< Zaburi 49 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
En Psalm, till att föresjunga, Korah barnas. Hörer till, all folk; akter häruppå, alle I, som på denna tid lefven;
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
Både den menige man och herrar, både rike och fattige; den ene med den andra.
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
Min mun skall tala vishet, och mitt hjerta förstånd.
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
Vi vilje ett godt ordspråk höra, och en skön dikt på harpo spela.
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Hvi skulle jag frukta mig i de onda dagar, när mina förtryckares ondska omfattar mig?
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
Hvilke sig förlåta uppå sitt gods, och trotsa uppå sina stora rikedomar.
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
Kan dock en broder ingen förlösa, eller Gudi någon försona;
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
Ty det kostar för mycket att förlösa deras själ; så att han måste låta det bestå evinnerliga;
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
Om han ock än länge lefver, och grafvena icke ser.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
Ty man skall se, att sådana vise dock dö, så väl som de dårar och galne förgås, och måste låta sitt gods androm.
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
Med deras tankar står det alltså: Deras hus vara förutan ända, deras boningar blifva ifrå slägte till slägte, och de hafva stora äro på jordene.
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
Likväl kunna de icke blifva i sådana värdighet; utan måste hädan såsom fä.
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
Denna deras handel är allsamman galenskap; likväl lofva det deras efterkommande med sin mun. (Sela)
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
De ligga i helvete såsom får, döden gnager dem; men de fromme skola hasteliga få råda öfver dem, och deras trotsan måste förgås; uti helvete måste de blifva. (Sheol h7585)
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
Men Gud skall förlösa mina själ utu helvetes våld; ty han hafver upptagit mig. (Sela) (Sheol h7585)
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Sköt der intet om, när en rik varder, om hans huses härlighet stor varder;
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
Ty han skall i sin dödstid intet med sig taga, och hans härlighet far intet efter honom;
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
Utan han tröstar på detta goda lefvandet, och prisar det, när en gör sig goda dagar.
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
Så fara de efter sina fäder, och få aldrig se ljuset.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
Korteliga: När en menniska är i värdighet, och hafver icke förstånd, så far hon hädan såsom fä.

< Zaburi 49 >