< Zaburi 49 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
Salmo para o regente, dos filhos de Coré: Ouvi isto, vós todos os povos; dai ouvidos, todos os moradores do mundo;
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
vós, povo, filhos dos homens, tanto os ricos como os pobres.
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
Minha boca falará da sabedoria; e o pensamento do meu coração [estará cheio de] entendimento.
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
Inclinarei meus ouvidos a uma parábola; ao [som] da harpa declararei o meu enigma.
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Por que temeria eu nos dias do mal, [quando] a maldade dos meus adversários me cercar?
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
Eles confiam em seus bens, e se orgulham da abundância de suas riquezas.
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
Mas ninguém pode livrar o seu irmão, nem pagar a Deus o seu resgate,
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
porque a redenção da sua alma é caríssima, e sempre será insuficiente
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
para viver eternamente, e jamais ver a cova.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
Pois se vê que os sábios morrem, que o tolo e o bruto igualmente perecem; e deixam suas riquezas a outros.
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
Seu pensamento interior é que suas casas serão perpétuas, que suas moradas durarão de geração em geração; dão às terras os seus próprios nomes.
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
Mas o ser humano, ainda que em honra, não dura para sempre; semelhante é aos animais, que perecem.
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
Este é o caminho dos tolos e dos seus seguidores, que se agradam de suas palavras. (Selá)
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
São como ovelhas levados ao Xeol; a morte se alimentará deles. Os corretos os dominarão pela manhã, e sua beleza será consumida no Xeol, longe de sua morada. (Sheol h7585)
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
Mas Deus resgatará a minha alma da violência do mundo dos mortos, pois ele me tomará [consigo]. (Selá) (Sheol h7585)
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Não temas quando um homem enriquece, quando a glória de sua casa se engrandece.
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
Pois ele, quando morrer, nada levará; nem sua glória o seguirá abaixo.
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
Ainda que, em vida, tenha pronunciado a si mesmo a bênção “Louvam-te ao fazeres o bem a ti”,
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
ele, porém, se juntará à geração de seus pais; nunca mais verão a luz.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
O homem em posição de honra que não tem entendimento é semelhante aos animais, que perecem.

< Zaburi 49 >