< Zaburi 49 >
1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
In finem, filiis Core Psalmus. Audite hæc omnes Gentes: auribus percipite omnes, qui habitatis orbem:
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
Quique terrigenæ, et filii hominum: simul in unum dives et pauper.
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
Os meum loquetur sapientiam: et meditatio cordis mei prudentiam.
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
Inclinabo in parabolam aurem meam: aperiam in psalterio propositionem meam.
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me:
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
Qui confidunt in virtute sua: et in multitudine divitiarum suarum gloriantur.
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam.
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
Et pretium redemptionis animæ suæ: et laborabit in æternum,
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
et vivet adhuc in finem.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens, et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas:
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
et sepulchra eorum domus illorum in æternum. Tabernacula eorum in progenie, et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
Hæc via illorum scandalum ipsis: et postea in ore suo complacebunt.
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol )
Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum iusti in matutino: et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. (Sheol )
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol )
Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. (Sheol )
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Ne timueris cum dives factus fuerit homo: et cum multiplicata fuerit gloria domus eius.
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
Quoniam cum interierit, non sumet omnia: neque descendet cum eo gloria eius.
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
Quia anima eius in vita ipsius benedicetur: confitebitur tibi cum benefeceris ei.
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
Introibit usque in progenies patrum suorum: et usque in æternum non videbit lumen.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
Homo, cum in honore esset, non intellexit: comparatus est iumentis insipientibus, et similis factus est illis.