< Zaburi 49 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
In finem, filiis Core. Psalmus. [Audite hæc, omnes gentes; auribus percipite, omnes qui habitatis orbem:
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
quique terrigenæ et filii hominum, simul in unum dives et pauper.
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
Os meum loquetur sapientiam, et meditatio cordis mei prudentiam.
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
Inclinabo in parabolam aurem meam; aperiam in psalterio propositionem meam.
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Cur timebo in die mala? iniquitas calcanei mei circumdabit me.
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
Qui confidunt in virtute sua, et in multitudine divitiarum suarum, gloriantur.
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
Frater non redimit, redimet homo: non dabit Deo placationem suam,
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
et pretium redemptionis animæ suæ. Et laborabit in æternum;
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
et vivet adhuc in finem.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
Non videbit interitum, cum viderit sapientes morientes: simul insipiens et stultus peribunt. Et relinquent alienis divitias suas,
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
et sepulchra eorum domus illorum in æternum; tabernacula eorum in progenie et progenie: vocaverunt nomina sua in terris suis.
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
Et homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
Hæc via illorum scandalum ipsis; et postea in ore suo complacebunt.
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
Sicut oves in inferno positi sunt: mors depascet eos. Et dominabuntur eorum justi in matutino; et auxilium eorum veterascet in inferno a gloria eorum. (Sheol h7585)
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
Verumtamen Deus redimet animam meam de manu inferi, cum acceperit me. (Sheol h7585)
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Ne timueris cum dives factus fuerit homo, et cum multiplicata fuerit gloria domus ejus:
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
quoniam, cum interierit, non sumet omnia, neque descendet cum eo gloria ejus.
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
Quia anima ejus in vita ipsius benedicetur; confitebitur tibi cum benefeceris ei.
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
Introibit usque in progenies patrum suorum; et usque in æternum non videbit lumen.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
Homo, cum in honore esset, non intellexit. Comparatus est jumentis insipientibus, et similis factus est illis.]

< Zaburi 49 >