< Zaburi 49 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. Vous, tous les peuples, entendez ceci; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille;
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement:
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
Ma bouche dira des paroles de sagesse, et la méditation de mon cœur sera [pleine] d’intelligence;
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe.
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe?
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses…
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon,
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
(Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais, )
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres.
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération; ils appellent les terres de leur propre nom.
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas; il est semblable aux bêtes qui périssent.
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Sélah)
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
Ils gisent dans le shéol comme des brebis: la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. (Sheol h7585)
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du shéol, car il me prendra. (Sélah) (Sheol h7585)
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît;
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien; sa gloire ne descendra pas après lui,
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien),
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
Il s’en ira jusqu’à la génération de ses pères: ils ne verront jamais la lumière.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent.

< Zaburi 49 >