< Zaburi 49 >
1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
Au maître de chant. Psaume des fils de Coré. Ecoutez tous ceci, ô peuples; prêtez l’oreille vous tous habitants du monde,
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
hommes du commun et hommes de condition, ensemble riches et pauvres.
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
Ma bouche va faire entendre des paroles sages, et mon cœur a des pensées pleines de sens.
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
Je prête l’oreille aux sentences que Dieu m’inspire; j’explique mon énigme au son de la harpe.
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur, lorsque l’iniquité de mes persécuteurs m’assiège?
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens, leur gloire dans leurs grandes richesses!
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
Un homme ne peut racheter son frère, ni payer à Dieu sa rançon.
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
Le rachat de leur vie est trop cher; il est à jamais impossible,
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
pour qu’il vive éternellement, et qu’il ne voie jamais la fosse.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
Non, il la verra; les sages meurent, l’insensé et le stupide périssent également, laissant à d’autres leurs biens.
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
Ils s’imaginent que leurs maisons seront éternelles, que leurs demeures subsisteront d’âge en âge, et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
Mais, même dans sa splendeur, l’homme ne dure pas; il est semblable aux biches qui périssent.
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
Tel est leur sort, à ces hommes si confiants, et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. — Séla.
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol )
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol, la mort est leur pasteur; le matin, les hommes droits dominent sur eux, et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure. (Sheol )
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol )
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol, car il me prendra avec lui. — Séla. (Sheol )
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Ne crains donc pas, quand un homme s’enrichit, quand s’accroît l’opulence de sa maison.
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
Car il n’emportera rien à sa mort, son opulence ne descendra pas avec lui.
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
Il aura beau s’estimer heureux pendant sa vie; on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes:
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
Tu iras rejoindre la génération de tes pères, qui jamais ne reverront la lumière.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
L’homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas, il est semblable aux bêtes qui périssent.