< Zaburi 49 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
To victorie, a salm to the sones of Chore. Alle ye folkis, here these thingis; alle ye that dwellen in the world, perseyue with eeris.
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
Alle the sones of erthe and the sones of men; togidere the riche man and the pore in to oon.
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
Mi mouth schal speke wisdom; and the thenkyng of myn herte schal speke prudence.
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
I schal bouwe doun myn eere in to a parable; Y schal opene my resoun set forth in a sautree.
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Whi schal Y drede in the yuel dai? the wickidnesse of myn heele schal cumpasse me.
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
Whiche tristen in her owne vertu; and han glorie in the multitude of her richessis.
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
A brother ayenbieth not, schal a man ayenbie? and he schal not yyue to God his plesyng.
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
And he schal not yyue the prijs of raunsum of his soule; and he schal trauele with outen ende,
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
and he schal lyue yit in to the ende.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
He schal not se perischyng, whanne he schal se wise men diynge; the vnwise man and fool schulen perische togidere. And thei schulen leeue her richessis to aliens;
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
and the sepulcris of hem ben the housis of hem with outen ende. The tabernaclis of hem ben in generacioun and generacioun; thei clepiden her names in her londis.
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and he is maad lijk to tho.
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
This weie of hem is sclaundir to hem; and aftirward thei schulen plese togidere in her mouth.
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
As scheep thei ben set in helle; deth schal gnawe hem. And iust men schulen be lordis of hem in the morewtid; and the helpe of hem schal wexe eld in helle, for the glorie of hem. (Sheol h7585)
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
Netheles God schal ayenbie my soule from the power of helle; whanne he schal take me. (Sheol h7585)
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Drede thou not, whanne a man is maad riche; and the glorie of his hows is multiplied.
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
For whanne he schal die, he schal not take alle thingis; and his glorie schal not go doun with him.
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
For his soule schal be blessid in his lijf; he schal knouleche to thee, whanne thou hast do wel to hym.
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
He schal entre til in to the generaciouns of hise fadris; and til in to with outen ende he schal not se liyt.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
A man, whanne he was in honour, vndurstood not; he is comparisound to vnwise beestis, and is maad lijk to tho.

< Zaburi 49 >