< Zaburi 49 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
To the Chief Musician. For the Sons of Korah. A Melody. Hear ye, this all ye peoples, Give ear, all ye inhabitants of this passing world;
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
Both sons of the low, And sons of the high, —Together both rich and needy: —
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
My mouth, shall speak forth Wisdom, And the soft utterance of my heart be Understanding:
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
I will bend, to a by-word, mine ear, I will open, on the lyre, mine enigma.
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Wherefore should I fear in the days of calamity, Though the iniquity of them who lie in wait for me should enclose me?
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
As for them who are trusting in their wealth, —And, in the abundance of their riches, do boast themselves,
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
A brother, can none of them, redeem, he cannot give unto God a ransom for himself:
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
So costly, is the redemption of their soul, That it faileth unto times age-abiding;
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
That he should, yet, live on, continually, Should not see corruption.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
For it is seen that, the wise, die, Together with the dullard, and the brutish, do they perish, And leave, to others, their wealth:
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
Their, inward thought, is that their houses are for times age-abiding, Their habitations, for generation after generation, —They give their own names unto lands!
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
But, a son of earth, though wealthy, cannot tarry, He hath made himself a by-word—Beasts, they resemble:
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
This, their way, is a folly to them, And yet, their followers, with their mouth, approve. (Selah)
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
Like sheep—into hades, are they driven, Death shall shepherd them, —And the upright shall have dominion over them in the morning, Even their form, is to decay, Hades, is all that remaineth of a habitation for him. (Sheol h7585)
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
But, God, will redeem my soul, out of the hand of hades, For he will take me. (Selah) (Sheol h7585)
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Do not fear, When a man becometh rich, When the glory of his house increaseth;
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
For, when he dieth, he shall take, nothing, his glory shall not descend after him;
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
For, though, his own self—while he lived, he used to bless, And they will praise thee, when thou doest well to thyself,
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
He shall enter as far as the circle of his fathers, Nevermore, shall they see the light.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
A son of earth though wealthy, who discerneth not, Hath made himself a by-word, Beasts, they resemble.

< Zaburi 49 >