< Zaburi 49 >
1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
(Til sangmesteren. Af Koras sønner. En salme.) Hør det, alle Folkeslag, lyt til, al Verdens Folk,
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
både høj og lav, både rig og fattig!
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
Min Mund skal tale Visdom, mit Hjerte udgransker Indsigt;
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
jeg bøjer mit Øre til Tankesprog, råder min Gåde til Strengeleg.
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
Hvorfor skulle jeg frygte i de onde dage, når mine lumske Fjender omringer mig med Brøde,
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
de, som stoler på deres gods og bryster sig af deres store rigdom?
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
Visselig, ingen kan købe sin sjæl fri og give Gud en løsesum
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
- Prisen for hans sjæl blev for høj, for evigt måtte han opgive det - så han kunde blive i Live
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
og aldrig få Graven at se;
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
nej, han skal se den; Vismænd dør, både Dåre og Tåbe går bort. Deres Gods må de afstå til andre,
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
deres Grav er deres Hjem for evigt, deres Bolig Slægt efter Slægt, om Godser end fik deres Navn.
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
Trods Herlighed bliver Mennesket ikke, han er som Dyrene, der forgår.
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
Så går det dem, der tror sig trygge, så ender det for dem, deres Tale behager. (Sela)
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol )
I Dødsriget drives de ned som Får, deres Hyrde skal Døden være; de oprigtige træder på dem ved Gry, deres Skikkelse går Opløsning i Møde, Dødsriget er deres Bolig. (Sheol )
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol )
Men Gud udløser min Sjæl af Dødsrigets Hånd, thi han tager mig til sig. (Sela) (Sheol )
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
Frygt ej, når en Mand bliver rig, når hans Huses Herlighed øges;
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
thi intet tager han med i Døden, hans Herlighed følger ham ikke.
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
Priser han end i Live sig selv: "De lover dig for din Lykke!"
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
han vandrer til sine Fædres Slægt, der aldrig får Lyset at skue.
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
Den, som lever i Herlighed, men uden Forstand, han er som Dyrene, der forgår.