< Zaburi 49 >

1 Kwa mwimbishaji. Zaburi ya wana wa Kora. Sikieni haya, enyi mataifa yote, sikilizeni, ninyi wote mkaao dunia hii.
可拉后裔的诗,交与伶长。 万民哪,你们都当听这话! 世上一切的居民,
2 Wakubwa kwa wadogo, matajiri na maskini pamoja:
无论上流下流,富足贫穷, 都当留心听!
3 Kinywa changu kitasema maneno ya hekima, usemi wa moyo wangu utatoa ufahamu.
我口要说智慧的言语; 我心要想通达的道理。
4 Nitatega sikio langu nisikilize mithali, nitafafanua kitendawili kwa zeze:
我要侧耳听比喻, 用琴解谜语。
5 Kwa nini niogope siku mbaya zinapokuja, wakati wadanganyifu waovu wanaponizunguka,
在患难的日子,奸恶随我脚跟,四面环绕我, 我何必惧怕?
6 wale wanaotegemea mali zao na kujivunia utajiri wao mwingi?
那些倚仗财货自夸钱财多的人,
7 Hakuna mwanadamu awaye yote awezaye kuukomboa uhai wa mwingine, au kumpa Mungu fidia kwa ajili yake.
一个也无法赎自己的弟兄, 也不能替他将赎价给 神,
8 Fidia ya uhai ni gharama kubwa, hakuna malipo yoyote yanayotosha,
叫他长远活着,不见朽坏; 因为赎他生命的价值极贵, 只可永远罢休。
9 ili kwamba aishi milele na asione uharibifu.
10 Wote wanaona kwamba watu wenye hekima hufa; wajinga na wapumbavu vivyo hivyo huangamia na kuwaachia wengine mali zao.
他必见智慧人死, 又见愚顽人和畜类人一同灭亡, 将他们的财货留给别人。
11 Makaburi yao yatabaki kuwa nyumba zao za milele, makao yao vizazi vyote; ingawa walikuwa na mashamba na kuyaita kwa majina yao.
他们心里思想: 他们的家室必永存, 住宅必留到万代; 他们以自己的名称自己的地。
12 Lakini mwanadamu, licha ya utajiri wake, hadumu; anafanana na mnyama aangamiaye.
但人居尊贵中不能长久, 如同死亡的畜类一样。
13 Hii ndiyo hatima ya wale wanaojitumainia wenyewe, pia ya wafuasi wao, waliothibitisha misemo yao.
他们行的这道本为自己的愚昧; 但他们以后的人还佩服他们的话语。 (细拉)
14 Kama kondoo, wamewekewa kwenda kaburini, nacho kifo kitawala. Wanyofu watawatawala asubuhi, maumbile yao yataozea kaburini, mbali na majumba yao makubwa ya fahari. (Sheol h7585)
他们如同羊群派定下阴间; 死亡必作他们的牧者。 到了早晨,正直人必管辖他们; 他们的美容必被阴间所灭,以致无处可存。 (Sheol h7585)
15 Lakini Mungu atakomboa uhai wangu na kaburi, hakika atanichukua kwake. (Sheol h7585)
只是 神必救赎我的灵魂脱离阴间的权柄, 因他必收纳我。 (细拉) (Sheol h7585)
16 Usitishwe mtu anapotajirika, fahari ya nyumba yake inapoongezeka,
见人发财、家室增荣的时候, 你不要惧怕;
17 kwa maana hatachukua chochote atakapokufa, fahari yake haitashuka pamoja naye.
因为,他死的时候什么也不能带去; 他的荣耀不能随他下去。
18 Ingawa alipokuwa akiishi alijihesabu kuwa heri, na wanadamu wanakusifu unapofanikiwa,
他活着的时候,虽然自夸为有福 (你若利己,人必夸奖你);
19 atajiunga na kizazi cha baba zake, ambao hawataona kamwe nuru ya uzima.
他仍必归到他历代的祖宗那里, 永不见光。
20 Mwanadamu mwenye utajiri bila ufahamu ni kama wanyama waangamiao.
人在尊贵中而不醒悟, 就如死亡的畜类一样。

< Zaburi 49 >