< Zaburi 129 >

1 Wimbo wa kwenda juu. Wamenionea mno tangu ujana wangu; Israeli na aseme sasa:
Ein Wallfahrtslied. »Sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an«
2 wamenionea mno tangu ujana wangu, lakini bado hawajanishinda.
»sie haben mich hart bedrängt von meiner Jugend an, aber doch mich nicht überwältigt.
3 Wakulima wamelima mgongo wangu, na kufanya mifereji yao mirefu.
Auf meinem Rücken haben die Pflüger gepflügt und lange Furchen gezogen;
4 Lakini Bwana ni mwenye haki; amenifungua toka kamba za waovu.
doch der HERR ist gerecht: er hat zerhauen der Gottlosen Stricke.«
5 Wale wote waichukiao Sayuni na warudishwe nyuma kwa aibu.
Zuschanden müssen werden und rückwärts weichen alle, die Zion hassen!
6 Wawe kama majani juu ya paa, ambayo hunyauka kabla hayajakua;
Sie müssen gleichen dem Gras auf den Dächern, das dürr schon ist, bevor es in Halme schießt,
7 kwa hayo mvunaji hawezi kujaza vitanga vyake, wala akusanyaye kujaza mikono yake.
mit dem der Schnitter seine Hand nicht füllt, noch der Garbenbinder seinen Gewandbausch,
8 Wale wapitao karibu na wasiseme, “Baraka ya Bwana iwe juu yako; tunakubariki katika jina la Bwana.”
und bei dem, wer des Weges vorübergeht, nicht ruft: »Gottes Segen sei über euch! Wir segnen euch im Namen des HERRN!«

< Zaburi 129 >