< Zaburi 119 >

1 Heri wale walio waadilifu katika njia zao, wanaoenenda katika sheria ya Bwana.
Alle sind glücklich zu preisen, die da untadelig wandeln, / Die einhergehn nach Jahwes Gesetz.
2 Heri wale wanaozishika shuhuda zake, wamtafutao kwa moyo wao wote.
Alle sind glücklich zu preisen, die seine Zeugnisse halten, / Die ihn suchen von ganzem Herzen.
3 Wasiofanya lolote lililo baya, wanaoenenda katika njia zake.
Auch keine Frevel verüben, / Sondern in seinen Wegen gehn.
4 Umetoa maagizo yako ili tuyatii kwa ukamilifu.
Aufgestellt hast du deine Befehle, / Daß man sie treu erfüllen soll.
5 Laiti mwenendo wangu ungekuwa imara katika kuyatii maagizo yako!
Ach, stünde doch mein Wandel fest, / Indem ich deine Gesetze hielte!
6 Hivyo mimi sitaaibishwa ninapozingatia amri zako zote.
Alsdann werd ich nicht zuschanden, / Wenn ich auf all deine Gebote blicke.
7 Nitakusifu kwa moyo mnyofu ninapojifunza sheria zako za haki.
Aufrichtigen Herzens dank ich dir, / Wenn ich deine gerechten Befehle lerne.
8 Nitayatii maagizo yako; usiniache kabisa.
Auf deine Satzungen achte ich: / Verlaß mich nicht völlig!
9 Kijana aifanye njia yake kuwa safi jinsi gani? Ni kwa kutii, akilifuata neno lako.
Bei einem Jüngling bleibt sein Wandel rein, / Wenn er ihn führt nach deinem Wort.
10 Ninakutafuta kwa moyo wangu wote, usiniache niende mbali na amri zako.
Begehrt hab ich dein Wort von ganzem Herzen, / Laß mich nicht irren von deinen Geboten!
11 Nimelificha neno lako moyoni mwangu ili nisikutende dhambi.
Bewahret hab ich dein Wort in meinem Herzen, / Damit ich nicht sündige wider dich.
12 Sifa ni zako, Ee Bwana, nifundishe maagizo yako.
Besungen mit Lobpreis seiest du, Jahwe, / Lehre mich deine Satzungen!
13 Kwa midomo yangu nitasimulia sheria zote zinazotoka katika kinywa chako.
Bekundet hab ich mit meinen Lippen / Alle Ordnungen deines Mundes.
14 Ninafurahia kufuata sheria zako kama mtu afurahiaye mali nyingi.
Betracht ich den Wandel, den deine Zeugnisse fordern, / So freu ich mich stets wie über allerlei Reichtum.
15 Ninatafakari maagizo yako na kuziangalia njia zako.
Bei deinen Befehlen soll mein Sinnen verweilen, / Und blicken will ich auf deine Pfade.
16 Ninafurahia maagizo yako, wala sitalipuuza neno lako.
Bei deinen Satzungen will ich mich ergötzen, / Will nicht vergessen deine Worte.
17 Mtendee mema mtumishi wako, nami nitaishi; nitalitii neno lako.
Gewähre deinem Knechte Gutes, daß ich leben bleibe, / So will ich deine Worte halten.
18 Yafungue macho yangu nipate kuona mambo ya ajabu katika sheria yako.
Gib mir offne Augen, / Damit ich erkenne die Wunder in deinem Gesetz.
19 Mimi ni mgeni duniani, usinifiche amri zako.
Gast nur bin ich auf Erden: / Verbirg vor mir nicht deine Gebote!
20 Nafsi yangu inataabika kwa shauku kubwa juu ya sheria zako wakati wote.
Ganz verzehrt hat sich meine Seele vor Sehnsucht / Nach deinen Rechten zu jeder Zeit.
21 Unawakemea wenye majivuno, waliolaaniwa waendao mbali na amri zako.
Gescholten hast du Frevelhafte. / Fluch treff alle, die deine Gebote verlassen!
22 Niondolee dharau na dhihaka, kwa kuwa ninazishika sheria zako.
Gespött und Schande, die ich erfahre, nimm weg! / Denn deine Zeugnisse halte ich.
23 Ingawa watawala huketi pamoja na kunisingizia, mtumishi wako atatafakari juu ya maagizo yako.
Gingen auch Fürsten wider mich an mit feindlicher Rede: / Dein Knecht sinnt doch über deine Satzungen nach.
24 Sheria zako ni furaha yangu, nazo ni washauri wangu.
Gar meine Lust sind deine Zeugnisse, / Sie sind meine Berater.
25 Nimelazwa chini mavumbini, yahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
Dem Staub klebt meine Seele an; / Belebe mich wieder nach deinem Wort!
26 Nilikueleza njia zangu ukanijibu, nifundishe sheria zako.
Dir hab ich mein Los geschildert: da erhörtest du mich. / Lehre mich deine Satzungen!
27 Nijulishe mafundisho ya mausia yako, nami nitatafakari maajabu yako.
Den Weg, den deine Befehle gebieten, laß mich verstehn! / Denn über deine Wunder will ich sinnen.
28 Nafsi yangu imechakazwa kwa huzuni, uniimarishe sawasawa na neno lako.
Durch Kummer zerfließt meine Seele: / Richte mich auf nach deinen Verheißungsworten!
29 Niepushe na njia za udanganyifu, kwa neema unifundishe sheria zako.
Den Weg der Lüge halte mir fern, / Begnade mich aber mit deiner Lehre!
30 Nimechagua njia ya kweli, nimekaza moyo wangu katika sheria zako.
Den Weg der Treue hab ich erwählt, / Deine Rechte mir vorgesetzt.
31 Nimengʼangʼania sheria zako, Ee Bwana, usiniache niaibishwe.
Deine Zeugnisse, Jahwe, halt ich fest; / Laß mich nicht zuschanden werden!
32 Nakimbilia katika njia ya maagizo yako, kwa kuwa umeuweka moyo wangu huru.
Den Weg, den deine Gebote weisen, will ich laufen, / Denn du erfüllst mich mit Einsicht.
33 Ee Bwana, nifundishe kuyafuata maagizo yako, nami nitayashika mpaka mwisho.
Helle mir auf, o Jahwe, deiner Satzungen Weg, / Damit ich ihn immer beachte!
34 Nipe ufahamu, nami nitaishika sheria yako na kuitii kwa moyo wangu wote.
Hilf mir zur rechten Erkenntnis, daß ich deine Lehre bewahre / Und sie von ganzem Herzen befolge!
35 Niongoze kwenye njia ya amri zako, kwa kuwa huko napata furaha.
Hinführen wollest du mich auf deiner Gebote Pfad, / Denn ich habe Gefallen daran.
36 Ugeuze moyo wangu kuelekea sheria zako, na siyo kwenye mambo ya ubinafsi.
Hinlenken wollest du mein Herz zu deinen Gesetzen / Und nicht zu ungerechtem Gewinn.
37 Geuza macho yangu kutoka kwenye mambo yasiyofaa, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na neno lako.
Hinweg zieh meine Augen, daß sie nicht nach dem Eitlen schaun, / Auf deinen Wegen belebe mich!
38 Mtimizie mtumishi wako ahadi yako, ili upate kuogopwa.
Halt deinem Knechte deine Verheißung, / Damit ich wachse in Ehrfurcht vor dir!
39 Niondolee aibu ninayoiogopa, kwa kuwa sheria zako ni njema.
Halt fern von mir die Schmach, vor der mir graut! / Denn deine Urteilssprüche sind gut.
40 Tazama jinsi ninavyoonea shauku mausia yako! Hifadhi maisha yangu katika haki yako.
Hat mich nicht stets verlangt nach deinen Befehlen? / Durch deine Gerechtigkeit belebe mich!
41 Ee Bwana, upendo wako usiokoma unijie, wokovu wako sawasawa na ahadi yako,
Und laß, o Jahwe, deine Huld mich reich erfahren. / Dein Heil nach deiner Verheißung!
42 ndipo nitakapomjibu anayenidhihaki, kwa kuwa ninalitumainia neno lako.
Und dann will ich auch Rede stehn dem, der mich lästert; / Denn ich vertraue auf dein Wort.
43 Usilinyakue neno la kweli kutoka kinywani mwangu, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika amri zako.
Und entzieh doch meinem Munde das Wort der Wahrheit nicht, / Denn auf deine Rechte hoffe ich.
44 Nitaitii amri yako daima, naam, milele na milele.
Und deine Weisung will ich stets beachten, / Immer und ewiglich.
45 Nitatembea nikiwa huru, kwa kuwa nimejifunza mausia yako.
Und so werd ich dann auch getrost und unbefangen wandeln, / Denn in deinen Geboten hab ich Rat gesucht.
46 Nitasema sheria zako mbele za wafalme wala sitaaibishwa,
Und von deinen Zeugnissen will ich reden vor Königen / Furchtlos und ohne Scheu.
47 kwa kuwa ninazifurahia amri zako kwa sababu ninazipenda.
Und ich erfreue mich an deinen Geboten, / Die ich liebgewonnen habe.
48 Ninaziinulia amri zako ambazo ninazipenda mikono yangu, nami ninatafakari juu ya maagizo yako.
Und ich will meine Hände erheben zu deinen Geboten, (die ich liebgewonnen habe, ) / Nachsinnen will ich über deine Satzungen.
49 Kumbuka neno lako kwa mtumishi wako, kwa sababu umenipa tumaini.
Sei eingedenk des Worts, das du zu deinem Knecht geredet, / Weil du (auf einen guten Ausgang) mich hast hoffen lassen.
50 Faraja yangu katika mateso yangu ni hii: Ahadi yako inahifadhi maisha yangu.
So fand ich Trost in meinem Elend, (als ich inneward) / Daß dein Verheißungswort mich neubelebte.
51 Wenye majivuno wamenisimanga bila kuchoka, hata hivyo sitaiacha sheria yako.
Stolze haben mich gar sehr verspottet, / Dennoch bin ich von deinem Gesetz nicht abgewichen.
52 Ee Bwana, ninazikumbuka sheria zako za zamani, nazo zinanifariji.
Sooft ich daran denke, wie du von altersher gerichtet hast, / Werd ich, o Jahwe, auch getröstet.
53 Nimeshikwa sana na ghadhabu kwa ajili ya waovu, ambao wameacha sheria yako.
Starker Zorn hat mich erfaßt den Frevlern gegenüber, / Die dein Gesetz verlassen haben.
54 Maagizo yako ni kiini cha nyimbo zangu popote ninapoishi.
Siegeslieder sind mir deine Satzungen / Im Hause meiner Fremdlingschaft.
55 Ee Bwana, wakati wa usiku ninalikumbuka jina lako, nami nitatii sheria yako.
Sogar des Nachts hab ich gedacht, o Jahwe, deines Namens, / Und darum hab ich deine Weisung auch befolgt.
56 Hili limekuwa zoezi langu: nami ninayatii mausia yako.
Solches ist mir zuteil geworden: / Daß ich deine Befehle halte.
57 Ee Bwana, wewe ni fungu langu, nimeahidi kuyatii maneno yako.
Geschenkt — so habe ich gesagt — ist mir, o Jahwe, deine Gnade, / Daß ich deine Worte befolgen darf.
58 Nimetafuta uso wako kwa moyo wangu wote, nihurumie sawasawa na ahadi yako.
Gesucht hab ich von ganzem Herzen deine Huld: / Sei mir denn gnädig nach deiner Verheißung!
59 Nimezifikiri njia zangu na nimeelekeza hatua zangu katika mausia yako.
Gedacht hab ich an meine Wege / Und habe meine Füße dann gelenkt zu deinen Zeugnissen.
60 Nitafanya haraka bila kuchelewa kuzitii amri zako.
Geeilt bin ich dabei und habe nicht gezaudert, / Deine Gebote zu halten.
61 Hata waovu wanifunge kwa kamba, sitasahau sheria yako.
Gottlose haben mich mit Stricken umringt: / Aber dein Gesetz hab ich nicht vergessen.
62 Usiku wa manane ninaamka kukushukuru kwa sababu ya sheria zako za haki.
Gegen Mitternacht steh ich auf, um dir zu danken / Für deine gerechten Gerichtsurteile.
63 Mimi ni rafiki kwa wale wote wakuchao, kwa wote wanaofuata mausia yako.
Genosse bin ich allen, die dich fürchten / Und deine Befehle befolgen.
64 Ee Bwana, dunia imejaa upendo wako, nifundishe maagizo yako.
Gefüllt mit deiner Güte, Jahwe, ist die Erde: / Lehre mich nun deine Satzungen!
65 Mtendee wema mtumishi wako Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
Tröstliches hast du deinem Knechte erwiesen, / Jahwe, nach deinen Worten.
66 Nifundishe maarifa na uamuzi mzuri, kwa kuwa ninaamini amri zako.
Treffliche Klugheit und Einsicht lehre mich! / Denn deinen Geboten vertrau ich.
67 Kabla sijapata shida nilipotea njia, lakini sasa ninalitii neno lako.
Trugwege bin ich gewandelt, eh ich ins Elend geriet; / Nun aber acht ich auf dein Gebot.
68 Wewe ni mwema, unalotenda ni jema, nifundishe maagizo yako.
Treusorgend bist du und voller Güte: / Lehre mich deine Satzungen!
69 Ingawa wenye majivuno wamenisingizia uongo, nitafuata mausia yako kwa moyo wangu wote.
Trugvoll haben Frevler mir Lügen angedichtet: / Ich aber halte dennoch mit ganzem Herzen deine Befehle.
70 Mioyo yao ni katili na migumu, bali mimi napendezwa na sheria yako.
Töricht und fühllos ist ihr Herz; / Doch mein Entzücken ist dein Gesetz.
71 Ilikuwa vyema mimi kupata shida ili nipate kujifunza maagizo yako.
Traun, heilsam war mir des Leidens Schule, / Damit ich deine Satzungen lernte.
72 Sheria inayotoka kinywani mwako ina thamani kubwa kwangu kuliko maelfu ya vipande vya fedha na dhahabu.
Teurer ist mir deines Mundes Gesetz / Als reiche Schätze an Silber und Gold.
73 Mikono yako ilinifanya na kuniumba, nipe ufahamu niweze kujifunza amri zako.
Ja, deine Hände haben mich geschaffen und bereitet: / Gib mir nun auch Einsicht, daß ich deine Gebote lerne!
74 Wakuchao wafurahie wanaponiona, kwa kuwa nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Jeder, der dich fürchtet, wird freudig auf mich blicken; / Denn ich habe darauf geharrt, daß sich dein Verheißungswort erfülle.
75 Ee Bwana, ninajua kwamba sheria zako ni za haki, katika uaminifu wako umeniadhibu.
Ich weiß, o Jahwe: gerecht sind deine Gerichte, / Und weil du es treu mit mir meinst, hast du mich in Trübsal geführt.
76 Upendo wako usiokoma uwe faraja yangu, sawasawa na ahadi yako kwa mtumishi wako.
In deiner Gnade laß mich nun aber auch Trost erfahren, / Wie du es deinem Knechte verheißen!
77 Huruma yako na inijie ili nipate kuishi, kwa kuwa naifurahia sheria yako.
In dein Erbarmen hülle mich ein, damit ich lebe! / Denn dein Gesetz ist meine Lust.
78 Wenye majivuno na waaibishwe kwa kunikosea mimi bila sababu, lakini mimi nitatafakari juu ya mausia yako.
In Schande laß fallen die Frevelhaften, weil sie mich mit Lügen ins Elend gebracht! / Ich aber will über deine Befehle sinnen.
79 Wale wakuchao na wanigeukie mimi, hao ambao wanazielewa sheria zako.
Ja, mögen sich zu mir wenden, die dich fürchten / Und die deine Zeugnisse anerkennen!
80 Moyo wangu usiwe na lawama katika kutii maagizo yako, ili nisiaibishwe.
In deinen Satzungen soll mein Herz beständig leben, / Damit ich nicht zuschanden werde.
81 Nafsi yangu inazimia kwa kutamani wokovu wako, lakini nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Klagend hat meine Seele nach deiner Hilfe geschmachtet: / Auf dein Wort hab ich geharrt.
82 Macho yangu yamefifia, nikingoja ahadi yako; ninasema, “Utanifajiri lini?”
Konnten nicht meine Augen vergehn, als ich nach deinem Wort ausschaute / Und (ängstlich) fragte: "Wann wirst du mich trösten?"
83 Ingawa nimekuwa kama kiriba kwenye moshi, bado sijasahau maagizo yako.
Kann man auch von mir sagen: / "Der ist wie ein Schlauch im Rauch" — / Deine Satzungen hab ich doch nimmer vergessen.
84 Mtumishi wako itampasa angoje mpaka lini? Ni lini utawaadhibu washtaki wangu?
Kurz sind die Lebenstage deines Knechts. / Wann wirst du nun das Gericht vollstrecken an meinen Verfolgern?
85 Wenye majivuno wananichimbia mashimo, kinyume na sheria yako.
Kerkergruben haben mir Gottvergeßne gegraben, / Sie, die nicht handeln nach deinem Gesetz.
86 Amri zako zote ni za kuaminika; unisaidie, kwa sababu watu wananishtaki bila sababu.
Können doch all deine Gebote nichts als ein Ausfluß deiner Treue sein! / Sie aber haben mich mit Lügen verfolgt: hilf du mir!
87 Walikaribia kabisa kunifuta kutoka uso wa dunia, lakini sijaacha mausia yako.
Kümmerlich hätten sie mich beinah in der Grube sterben lassen, / Aber trotzdem hab ich deine Befehle nicht verlassen.
88 Yahifadhi maisha yangu sawasawa na upendo wako, nami nitatii sheria za kinywa chako.
Könnt ich doch wieder aufleben durch deine Güte! / Dann will ich auch das Zeugnis deines Mundes halten.
89 Ee Bwana, neno lako ni la milele, linasimama imara mbinguni.
Lebt, o Jahwe, nicht in Ewigkeit / Dein Wort im Himmel fort?
90 Uaminifu wako unaendelea kwa vizazi vyote, umeiumba dunia, nayo inadumu.
Lang bis ins fernste Geschlecht währt deine Treu; / Du hast die Erde gegründet, und sie bleibt.
91 Sheria zako zinadumu hadi leo, kwa kuwa vitu vyote vinakutumikia.
Laut deiner Ordnung stehn sie noch heute; / Denn alles ist dir untertan.
92 Kama nisingefurahia sheria yako, ningeangamia katika taabu zangu.
Ließe mich dein Gesetz nicht immer wieder Freude empfinden: / Ich wäre vergangen in meinem Elend.
93 Sitasahau mausia yako kamwe, kwa maana kwayo umehifadhi maisha yangu.
Lebenslang werd ich deine Befehle nicht vergessen, / Denn durch sie hast du mich im Dasein erhalten.
94 Uniokoe, kwa maana mimi ni wako, kwa kuwa nimetafuta mausia yako.
Liebend bin ich dein: drum rette mich! / Deine Befehle suche ich ja.
95 Waovu wanangojea kuniangamiza, bali mimi ninatafakari sheria zako.
Listig haben mir Frevler nachgestellt, um mich zu töten; / Dennoch werd ich auf deine Zeugnisse merken.
96 Katika ukamilifu wote ninaona mna kikomo, lakini amri zako hazina mpaka.
Läßt sich auch sehn, daß alles Vollkommne begrenzt ist: / Dein Gebot reicht über die Maßen weit.
97 Aha! Tazama, sheria yako naipenda mno ajabu. Ninaitafakari mchana kutwa.
Mit ganzer Seele lieb ich dein Gesetz; / Den ganzen Tag sinn ich darüber nach.
98 Amri zako zimenipa hekima zaidi kuliko adui zangu, kwa kuwa nimezishika daima.
Mich werden deine Gebote weiser machen, als meine Feinde sind; / Denn sie sind mein für immer.
99 Nina akili zaidi kuliko walimu wangu wote, kwa kuwa ninatafakari juu ya sheria zako.
Meine Lehrer alle übertreffe ich an Einsicht, / Denn über deine Zeugnisse sinne ich.
100 Nina ufahamu zaidi kuliko wazee, kwa kuwa ninayatii mausia yako.
Mehr als Alte werd ich mir Verstand erwerben, / Wenn ich deinen Befehlen folge.
101 Nimezuia miguu yangu isiende kwenye kila njia mbaya, ili niweze kutii neno lako.
Mit allen bösen Pfaden haben meine Füße nichts gemein, / Damit ich deine Gebote mit der Tat erfülle.
102 Sijaziacha sheria zako, kwa kuwa umenifundisha wewe mwenyewe.
Mitnichten bin ich von deinen Rechten gewichen; / Du hast mich ja belehrt.
103 Tazama jinsi maneno yako yalivyo matamu kwangu, matamu kuliko asali katika kinywa changu!
Meinem Geschmack sind deine Worte lieber / Als Honig meinem Mund.
104 Ninapata ufahamu kutoka mausia yako, kwa hiyo ninachukia kila njia ya upotovu.
Mit Einsicht erfüllen mich deine Befehle; / Drum haß ich jeden Lügenpfad.
105 Neno lako ni taa ya miguu yangu na mwanga katika njia yangu.
Nur dein Wort ist eine Leuchte meinem Fuß / Und ein Licht für meinen Weg.
106 Nimeapa na nimethibitisha, kwamba nitafuata sheria zako za haki.
Nimmer werd ich brechen, was ich eidlich gelobt: / "Deine gerechten Vorschriften will ich befolgen."
107 Nimeteseka sana, uhifadhi maisha yangu, Ee Bwana, sawasawa na neno lako.
Niedergebeugt bin ich gar sehr; / Jahwe, belebe mich wieder nach deinem Wort!
108 Ee Bwana, pokea sifa za hiari za kinywa changu, nifundishe sheria zako.
Nimm wohlgefällig an, o Jahwe, die willigen Opfer meines Mundes / Und lehre mich deine Gebote!
109 Ingawa maisha yangu yako hatarini siku zote, sitasahau sheria yako.
Nicht einen Augenblick bin ich des Lebens sicher: / Dennoch hab ich dein Gesetz nicht vergessen.
110 Waovu wamenitegea mtego, lakini sijayakiuka maagizo yako.
Nichtswürdige haben mir Schlingen gelegt; / Aber von deinen Befehlen bin ich nicht abgeirrt.
111 Sheria zako ni urithi wangu milele, naam ni furaha ya moyo wangu.
Nie werd ich deine Zeugnisse fahren lassen, / Denn sie sind meines Herzens Wonne.
112 Nimekusudia moyoni mwangu kuyafuata maagizo yako mpaka mwisho.
Neigen lassen hab ich mein Herz, deine Satzungen zu erfüllen: / Das bringt ewigen Lohn.
113 Ninachukia watu wa nia mbili, lakini ninapenda sheria yako.
Solche, die sich absondern, hasse ich; / Doch dein Gesetz hab ich lieb.
114 Wewe ni kimbilio langu na ngao yangu, nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Sichrer Schutz und Schild bist du für mich; / Auf dein Wort hab ich geharrt.
115 Ondokeni kwangu, ninyi mtendao mabaya, ili niweze kushika amri za Mungu wangu!
Sondert euch ab von mir, ihr Übeltäter, / Damit ich meines Gottes Gebote halte!
116 Nihifadhi sawasawa na ahadi yako, nami nitaishi; usiache matumaini yangu yakavunjwa.
Sei du meine Stütze nach deiner Verheißung, damit ich am Leben bleibe, / Und laß mich nicht zuschanden werden mit meiner Hoffnung!
117 Nitegemeze, nami nitaokolewa, nami daima nitayaheshimu maagizo yako.
Sei du mein sichrer Halt, damit ich gerettet werde! / Dann will ich stets mit Vertraun auf deine Satzungen schaun.
118 Unawakataa wote wanaoyaasi maagizo yako, kwa maana udanganyifu wao ni bure.
Sie, die von deinen Satzungen irren, hast du immer verworfen; / Denn nichts als Lüge ist ihr verführerisch Tun.
119 Waovu wa nchi unawatupa kama takataka, kwa hivyo nazipenda sheria zako.
So wie Schlacken hast du alle Frevler des Landes hinweggeräumt; / Drum lieb ich deine Zeugnisse.
120 Mwili wangu unatetemeka kwa kukuogopa wewe, ninaziogopa sheria zako.
Sieh, ich schaudre in Angst vor dir; / Denn vor deinen Gerichten fürcht ich mich.
121 Nimetenda yaliyo haki na sawa, usiniache mikononi mwa watesi wangu.
Ausgeübt hab ich Recht und Gerechtigkeit: / So gib mich denn nicht meinen Drängern preis!
122 Mhakikishie mtumishi wako usalama, usiache wenye kiburi wanionee.
Auf deines Knechtes Wohl sei du bedacht, / Daß Frevler mich nicht vergewaltigen!
123 Macho yangu yamefifia, yakitazamia wokovu wako, na kuitazamia ahadi yako ya kweli.
Ausgeschaut hab ich voll Sehnsucht, daß mir Hilfe komme / Und deine Verheißung sich erfülle.
124 Mfanyie mtumishi wako kulingana na upendo wako na unifundishe maagizo yako.
An deinem Knechte handle du nach deiner Huld / Und lehre mich deine Satzungen!
125 Mimi ni mtumishi wako; nipe ufahamu ili niweze kuelewa sheria zako.
Ach, sieh, ich bin dein Knecht: unterweise mich, / Daß ich deine Zeugnisse erkenne!
126 Ee Bwana, wakati wako wa kutenda umewadia, kwa kuwa sheria yako inavunjwa.
An der Zeit ist's für Jahwe, zu handeln: / Sie haben ja dein Gesetz gebrochen.
127 Kwa sababu nazipenda amri zako zaidi ya dhahabu, naam, zaidi ya dhahabu safi,
Aus diesem Grunde lieb ich deine Gebote / Mehr als Gold und gediegen Gold.
128 na kwa sababu naona maagizo yako yote ni adili, nachukia kila njia potovu.
Aus diesem Grunde hab ich auch stets all deine Befehle aufrechtgehalten / Und jeglichen Lügenpfad gehaßt.
129 Sheria zako ni za ajabu, hivyo ninazitii.
Fürwahr, deine Zeugnisse sind wunderbar; / Darum bewahrt sie auch meine Seele.
130 Kuingia kwa maneno yako kunaleta nuru, kunampa mjinga ufahamu.
Führst du in deine Gebote ein, so wird es licht: / Einfältige werden verständig.
131 Nimefungua kinywa changu na kuhema, nikitamani amri zako.
Frei hab ich meinen Mund geöffnet voll Verlangen; / Denn nach deinen Geboten sehnte ich mich.
132 Nigeukie na unihurumie, kama uwafanyiavyo siku zote wale wanaolipenda jina lako.
Führ mir deine Gnade zu: / Das dürfen ja auch erwarten, die deinen Namen lieben.
133 Ongoza hatua zangu kulingana na neno lako, usiache dhambi yoyote initawale.
Fest mach meine Schritte durch dein Wort / Und laß mich nichts Böses beherrschen!
134 Niokoe na uonevu wa wanadamu, ili niweze kutii mausia yako.
Frei laß mich sein von der Menschen Druck, / Damit ich deine Befehle erfülle!
135 Mwangazie mtumishi wako uso wako na unifundishe amri zako.
Für deinen Knecht laß du dein Antlitz leuchten / Und lehre mich deine Satzungen!
136 Chemchemi za machozi zinatiririka kutoka machoni yangu, kwa kuwa sheria yako haifuatwi.
Flossen nicht aus meinen Augen Wasserbäche / Über die, die dein Gesetz nicht halten?
137 Ee Bwana, wewe ni mwenye haki, sheria zako ni sahihi.
Zeigst du nicht, Jahwe, dich gerecht? / Drum ist auch all dein Walten richtig.
138 Sheria ulizoziweka ni za haki, ni za kuaminika kikamilifu.
Zugeteilt hast du deine Zeugnisse / In Treue und großer Wahrhaftigkeit.
139 Jitihada yangu imenidhoofisha, kwa kuwa adui zangu wanayapuuza maneno yako.
Zehrender Eifer hat mich vernichtet; / Denn meine Feinde haben deine Worte vergessen.
140 Ahadi zako zimejaribiwa kikamilifu, mtumishi wako anazipenda.
Zerschmolzen gleichsam in Feuer, ganz echt und bewährt ist dein Wort, / Und dein Knecht hat es lieb.
141 Ingawa ni mdogo na ninadharauliwa, sisahau mausia yako.
Zwar bin ich jung und verachtet; / Doch deine Befehle hab ich nicht vergessen.
142 Haki yako ni ya milele, na sheria yako ni kweli.
Zuverlässig gerecht bleibt deine Gerechtigkeit auf ewig, / Und dein Gesetz bleibt Wahrheit.
143 Shida na dhiki zimenipata, lakini amri zako ni furaha yangu.
Zwang und Drangsal haben mich getroffen; / Doch deine Gebote sind meine Lust.
144 Sheria zako ni sahihi milele, hunipa ufahamu ili nipate kuishi.
Zu aller Zeit sind deine Zeugnisse gerecht: / Laß mich sie verstehn, damit ich lebe!
145 Ee Bwana, ninakuita kwa moyo wangu wote, nami nitayatii maagizo yako.
Kraftvoll hab ich dich angerufen: / "Erhöre mich, Jahwe, deine Satzungen will ich halten!"
146 Ninakuita; niokoe nami nitazishika sheria zako.
Komm mir zu Hilfe, wenn ich dich rufe: / So will ich auf deine Zeugnisse achten.
147 Ninaamka asubuhi na mapema na kukuomba msaada; nimeweka tumaini langu katika neno lako.
Kaum graute der Morgen, da flehte ich schon: / "Ich habe geharrt, daß du dein Wort erfüllest."
148 Sikufumba macho yangu usiku kucha, ili niweze kutafakari juu ya ahadi zako.
Konnte doch keine Nachtwache beginnen, ohne daß ich meine Augen schon offen hatte, / Um nachzusinnen über dein Wort.
149 Usikie sauti yangu sawasawa na upendo wako, Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na sheria zako.
Klagend ruf ich: hör mich in deiner Huld! / Nach deiner Treue, o Jahwe, belebe mich wieder!
150 Wale wanaopanga mipango miovu wako karibu nami, lakini wako mbali na sheria yako.
Kommen mir nahe, die Schandtaten verüben wollen, / Menschen, die fern sind von deinem Gesetz:
151 Ee Bwana, hata hivyo wewe u karibu, na amri zako zote ni za kweli.
Kommst du mir auch nahe, o Jahwe — / All deine Gebote aber sind Wahrheit.
152 Tangu zamani nimejifunza kutoka shuhuda zako kwamba umezithibitisha ili zidumu milele.
Kann ich doch längst schon aus deinen Zeugnissen sehn, / Daß du sie für immer verordnet hast.
153 Yaangalie mateso yangu, uniokoe, kwa kuwa sijasahau sheria yako.
Richte den Blick auf mein Elend und reiß mich heraus, / Denn dein Gesetz hab ich nimmer vergessen.
154 Nitetee katika hali hii yangu na unikomboe, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na ahadi yako.
Recht schaffe du mir und erlöse mich, / Nach deiner Verheißung belebe mich wieder!
155 Wokovu uko mbali na waovu, kwa kuwa hawatafuti maagizo yako.
Rettung bleibt den Frevlern fern, / Denn deine Satzungen haben sie nicht gesucht.
156 Ee Bwana, huruma zako ni kuu, uyahifadhi maisha yangu sawasawa na sheria zako.
Reich, o Jahwe, ist dein Erbarmen; / Nach deinem Urteil belebe mich wieder!
157 Adui wanaonitesa ni wengi, lakini mimi sitaziacha sheria zako.
Reichlich bin ich verfolgt und bedrängt, / Aber doch nicht gewichen von deinen Geboten.
158 Ninawatazama wasioamini kwa chuki, kwa kuwa hawalitii neno lako.
Recht von Ekel ward ich erfaßt, wenn ich Treulose sah, / Weil sie dein Wort nicht hielten.
159 Tazama jinsi ninavyopenda mausia yako; Ee Bwana, uyahifadhi maisha yangu, sawasawa na upendo wako.
Rechne mir zu, daß ich deine Befehle liebe; / Jahwe, belebe mich wieder nach deiner Huld!
160 Maneno yako yote ni kweli, sheria zako zote za haki ni za milele.
Richtig ist's: deines Wortes Inhalt ist Wahrheit, / Und ewig währt all dein gerechtes Walten.
161 Watawala wamenitesa bila sababu, lakini moyo wangu unatetemeka kwa neno lako.
Sonder Ursach haben mich Fürsten verfolgt, / Doch nur vor deinem Worte hat mein Herz gezittert.
162 Nafurahia ahadi zako kama mtu aliyepata mateka mengi.
So froh bin ich ob deiner Verheißung / Wie einer, der viel Beute findet.
163 Ninachukia na kuchukizwa sana na uongo, lakini napenda sheria yako.
Schändliche Lüge hab ich stets gehaßt und verabscheut, / Dein Gesetz aber hab ich lieb.
164 Ninakusifu mara saba kwa siku, kwa ajili ya sheria zako za haki.
Siebenmal täglich hab ich dich stets gepriesen / Ob deiner gerechten Gerichtsurteile.
165 Wanaopenda sheria yako wana amani tele, wala hakuna kitu kinachoweza kuwakwaza.
Schönen Frieden genießen alle, die deine Lehre lieben, / Und sie straucheln nimmer.
166 Ee Bwana, ninangojea wokovu wako, nami ninafuata amri zako,
Sehnend hab ich, Jahwe, deiner Hilfe geharrt, / Und deine Gebote erfülle ich stets.
167 Ninazitii sheria zako, kwa sababu ninazipenda mno.
Scheu befolg ich deine Befehle, / Und ich liebe sie sehr.
168 Nimetii mausia yako na sheria zako, kwa kuwa njia zangu zote zinajulikana kwako.
Scheu halt ich stets deine Ordnungen und Befehle, / Weil du ja all meine Wege kennst.
169 Ee Bwana, kilio changu na kifike mbele zako, nipe ufahamu sawasawa na neno lako.
Tu auf meinem Ruf den Weg zu dir, o Jahwe, / In deinem Wort mach mich verständig!
170 Maombi yangu na yafike mbele zako, niokoe sawasawa na ahadi yako.
Tu auf meinem innigen Flehn den Weg zu dir, / Nach deiner Verheißung rette mich!
171 Midomo yangu na ibubujike sifa, kwa kuwa unanifundisha maagizo yako.
Triefen sollen meine Lippen von Lobgesang, / Wenn du mich deine Satzungen lehrst.
172 Ulimi wangu na uimbe kuhusu neno lako, kwa kuwa amri zako zote ni za haki.
Tönen soll von meiner Zunge das Loblied auf deine Verheißung; / Denn deine Gebote sind alle gerecht.
173 Mkono wako uwe tayari kunisaidia, kwa kuwa nimechagua mausia yako.
Tritt du mir als Helfer zur Seite! / Denn deine Befehle hab ich zu Führern erkoren.
174 Ee Bwana, ninatamani wokovu wako, na sheria yako ni furaha yangu.
Tiefes Sehnen nach deinem Heil erfüllt mich, o Jahwe, / Und dein Gesetz ist meine Lust.
175 Nijalie kuishi ili nipate kukusifu, na sheria zako zinitegemeze.
Teile mir Leben zu, damit ich dich lobe! / Und deine Rechte mögen mir helfen.
176 Nimetangatanga kama kondoo aliyepotea. Mtafute mtumishi wako, kwa kuwa sijasahau amri zako.
Tret ich auf einen Irrweg wie ein verloren Schaf, / Dann suche du deinen Knecht; denn deine Gebote vergesse ich nicht.

< Zaburi 119 >