< Zaburi 106 >
1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
Halleluja! Tacken HERREN, ty han är god, ty hans nåd varar evinnerligen.
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
Vem kan uttala HERRENS väldiga gärningar och förkunna allt hans lov?
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
Saliga äro de som akta på vad rätt är, de som alltid öva rättfärdighet.
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
Tänk på mig, HERRE, efter din nåd mot ditt folk, besök mig med din frälsning,
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
så att jag med lust får se dina utvaldas lycka, glädja mig med ditt folks glädje, berömma mig med din arvedel.
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
Vi hava syndat likasom våra fäder, vi hava gjort illa, vi hava varit ogudaktiga.
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
Våra fäder i Egypten aktade icke på dina under; de tänkte icke på dina många nådegärningar, utan voro gensträviga vid havet, invid Röda havet.
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
Men han frälste dem för sitt namns skull, för att göra sin makt kunnig.
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
Han näpste Röda havet, så att det blev torrt, och förde dem genom djupen såsom genom en öken.
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
Han frälste dem från deras motståndares hand och förlossade dem ifrån fiendens hand.
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
Vattnet övertäckte deras ovänner; icke en enda av dem blev kvar.
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
Då trodde de på hans ord, då sjöngo de hans lov.
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Men snart glömde de hans gärningar, de förbidade icke hans råd.
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
De grepos av lystnad i öknen och frestade Gud i ödemarken.
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
Då gav han dem vad de begärde, men sände tärande sjukdom över dem.
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
Och de upptändes av avund mot Mose i lägret, mot Aron, HERRENS helige.
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
Men jorden öppnade sig och uppslukade Datan och övertäckte Abirams hop.
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
Och eld begynte brinna i deras hop, en låga brände upp de ogudaktiga.
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
De gjorde en kalv vid Horeb och tillbådo ett gjutet beläte;
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
sin ära bytte de bort mot bilden av en oxe, som äter gräs.
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
De glömde Gud, sin frälsare, som hade gjort så stora ting i Egypten,
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
så underbara verk i Hams land, så fruktansvärda gärningar vid Röda havet.
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
Då hotade han att förgöra dem; men Mose, den man som han hade utvalt, trädde fram såsom medlare inför honom till att avvända hans vrede, så att den icke skulle fördärva.
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
De föraktade det ljuvliga landet och trodde icke på hans ord.
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
De knorrade i sina tält och lyssnade icke till HERRENS röst.
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
Då lyfte han upp sin hand mot dem och svor att slå ned dem i öknen,
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
att slå ned deras barn ibland hedningarna och förströ dem i länderna.
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
Och de slöto sig till Baal-Peor och åto det som var offrat åt döda.
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
De förtörnade Gud med sina gärningar, och en hemsökelse bröt in över dem.
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
Men Pinehas trädde fram och skipade rätt, och så upphörde hemsökelsen;
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
det vart honom räknat till rättfärdighet från släkte till släkte, för evig tid.
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
De förtörnade honom ock vid Meribas vatten, och det gick Mose illa för deras skull.
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
Ty de voro gensträviga mot hans Ande, och han talade obetänksamt med sina läppar.
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
De förgjorde icke de folk om vilka HERREN hade givit dem befallning,
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
utan beblandade sig med hedningarna och lärde sig deras gärningar.
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
De tjänade deras avgudar, och dessa blevo dem till en snara.
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
Och de offrade sina söner och döttrar till offer åt onda andar.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
Ja, de utgöto oskyldigt blod, sina söners och döttrars blod och offrade dessa åt Kanaans avgudar; och landet vart ohelgat genom blodskulder.
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
Så blevo de orena genom sina gärningar och betedde sig trolöst i sina verk.
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
Då upptändes HERRENS vrede mot hans folk, och hans arvedel blev honom en styggelse.
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
Och han gav dem i hedningars hand, så att de som hatade dem fingo råda över dem.
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
Deras fiender trängde dem, och de blevo kuvade under deras hand.
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
Många gånger räddade han dem, men de voro gensträviga i sin egenvilja och förgingos så genom sin missgärning.
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
Men han såg till dem i deras nöd, när han hörde deras rop.
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
Och han tänkte, dem till fromma, på sitt förbund och ömkade sig efter sin stora nåd.
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
Och han lät dem finna barmhärtighet inför alla dem som hade fört dem i fångenskap.
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
Fräls oss, HERRE, vår Gud, och församla oss från hedningarna, så att vi få prisa ditt heliga namn och berömma oss av ditt lov.
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
Lovad vare HERREN, Israels Gud, från evighet till evighet! Och allt folket säge: »Amen, Halleluja!»