< Zaburi 106 >

1 Msifuni Bwana. Mshukuruni Bwana, kwa kuwa ni mwema; upendo wake wadumu milele.
[Lobet Jehova! [Hallelujah!] ] Preiset [O. Danket] Jehova! denn er ist gut, denn seine Güte währt ewiglich.
2 Ni nani awezaye kusimulia matendo makuu ya Bwana au kutangaza kikamilifu sifa zake?
Wer wird aussprechen die Machttaten Gottes, hören lassen all sein Lob? [O. all seinen Ruhm]
3 Heri wale wanaodumisha haki, ambao daima wanafanya yaliyo mema.
Glückselig die das Recht bewahren, der Gerechtigkeit übt zu aller Zeit!
4 Ee Bwana, unikumbuke unapowatendea mema watu wako, uwe msaada wangu unapowaokoa,
Gedenke meiner, Jehova, mit der Gunst gegen dein Volk; suche mich heim mit deiner Rettung!
5 ili niweze kufurahia mafanikio ya wateule wako, niweze kushiriki katika furaha ya taifa lako, na kuungana na urithi wako katika kukusifu.
Daß ich anschaue die Wohlfahrt deiner Auserwählten, mich erfreue an [O. mit] der Freude deiner Nation, mich rühme mit deinem Erbteil.
6 Tumetenda dhambi, kama vile baba zetu walivyotenda, tumekosa na tumetenda uovu.
Wir haben gesündigt samt unseren Vätern, [O. wie unsere Väter] haben unrecht getan, [Eig. verkehrt gehandelt] haben gesetzlos gehandelt.
7 Wakati baba zetu walipokuwa Misri, hawakuzingatia maajabu yako, wala hawakukumbuka wingi wa fadhili zako, bali waliasi kando ya bahari, Bahari ya Shamu.
Unsere Väter in Ägypten beachteten nicht deine Wundertaten, gedachten nicht der Menge deiner Gütigkeiten und waren widerspenstig am Meere, beim Schilfmeere.
8 Hata hivyo aliwaokoa kwa ajili ya jina lake, ili apate kudhihirisha uweza wake mkuu.
Aber er rettete sie um seines Namens willen, um kundzutun seine Macht.
9 Alikemea Bahari ya Shamu, nayo ikakauka, akawaongoza katika vilindi vyake kama vile jangwani.
Und er schalt das Schilfmeer, und es ward trocken; und er ließ sie durch die Tiefen [O. Fluten; s. die Anm. zu Ps. 33,7] gehen wie durch eine Wüste.
10 Aliwaokoa mikononi mwa adui; kutoka mikononi mwa adui aliwakomboa.
Und er rettete sie aus der Hand des Hassers, und erlöste sie aus der Hand des Feindes.
11 Maji yaliwafunika adui zao, hakunusurika hata mmoja.
Und die Wasser bedeckten ihre Bedränger, nicht einer von ihnen blieb übrig.
12 Ndipo walipoamini ahadi zake, nao wakaimba sifa zake.
Da glaubten sie seinen Worten, sie sangen sein Lob.
13 Lakini mara walisahau aliyowatendea, wala hawakungojea shauri lake.
Schnell vergaßen sie seine Taten, warteten nicht auf seinen Rat; [Hier in dem Sinne von Plan, Ratschluß]
14 Jangwani walitawaliwa na tamaa zao, walimjaribu Mungu nyikani.
Und sie wurden lüstern in der Wüste und versuchten Gott [El] in der Einöde.
15 Kwa hiyo aliwapa kile walichoomba, lakini akatuma juu yao ugonjwa wa kudhoofisha.
Da gab er ihnen ihr Begehr, aber er sandte Magerkeit in ihre Seelen.
16 Kambini walimwonea wivu Mose, na pia Aroni aliyekuwa amewekwa wakfu kwa Bwana.
Und sie wurden eifersüchtig auf Mose im Lager, auf Aaron, den Heiligen Jehovas.
17 Ardhi ilifunguka ikawameza Dathani, ikawazika Abiramu na kundi lake.
Die Erde tat sich auf, und verschlang Dathan und bedeckte die Rotte Abirams;
18 Moto uliwaka katikati ya wafuasi wao, mwali wa moto uliwateketeza waovu.
Und ein Feuer brannte unter ihrer Rotte, eine Flamme verzehrte die Gesetzlosen.
19 Huko Horebu walitengeneza ndama, na kuabudu sanamu ya kusubu kwa chuma.
Sie machten ein Kalb am Horeb und bückten sich vor einem gegossenen Bilde;
20 Waliubadilisha Utukufu wao kwa sanamu ya fahali, ambaye hula majani.
Und sie vertauschten ihre Herrlichkeit gegen das Bild eines Stieres, der Gras frißt.
21 Walimsahau Mungu aliyewaokoa, aliyekuwa ametenda mambo makuu huko Misri,
Sie vergaßen Gottes, [El] ihres Retters, der Großes getan in Ägypten,
22 miujiza katika nchi ya Hamu na mambo ya kutisha huko Bahari ya Shamu.
Wundertaten im Lande Hams, Furchtbares am Schilfmeer.
23 Kwa hiyo alisema kwamba angewaangamiza: kama Mose mteule wake, asingesimama kati yao na Mungu kuizuia ghadhabu yake kuwaangamiza.
Da sprach er, daß er sie vertilgen wollte, wenn nicht Mose, sein Auserwählter, vor ihm in dem Riß gestanden hätte, um seinen Grimm vom Verderben abzuwenden.
24 Kisha waliidharau ile nchi nzuri, hawakuiamini ahadi yake.
Und sie verschmähten das köstliche Land, glaubten nicht seinem Worte;
25 Walinungʼunika ndani ya mahema yao, wala hawakumtii Bwana.
Und sie murrten in ihren Zelten, hörten nicht auf die Stimme Jehovas.
26 Kwa hiyo akaapa kwa mkono ulioinuliwa kwamba atawafanya waanguke jangwani,
Da schwur er ihnen, [Eig. erhob er ihnen seine Hand] sie niederzuschlagen in der Wüste,
27 kuwatawanya wazao wao waanguke miongoni mwa mataifa, na kuwatawanya katika nchi zote.
Und ihren Samen niederzuschlagen unter den [And. l.: zu vertreiben unter die] Nationen und sie zu zerstreuen in die Länder.
28 Walijifunga nira na Baali wa Peori, wakala dhabihu zilizotolewa kwa miungu isiyo na uhai.
Und sie hängten sich an Baal-Peor und aßen Schlachtopfer der Toten; [d. h. der toten Götzen]
29 Waliichochea hasira ya Bwana, wakamkasirisha kwa matendo yao maovu, nayo tauni ikazuka katikati yao.
Und sie erbitterten ihn durch ihre Handlungen, und eine Plage brach unter sie ein.
30 Lakini Finehasi alisimama na kuingilia kati, nayo tauni ikazuiliwa.
Da stand Pinehas auf und übte Gericht, und der Plage ward gewehrt.
31 Hili likahesabiwa kwake haki, kwa vizazi visivyo na mwisho vijavyo.
Und es wurde ihm zur Gerechtigkeit gerechnet von Geschlecht zu Geschlecht bis in Ewigkeit.
32 Kwenye maji ya Meriba, walimkasirisha Bwana, janga likampata Mose kwa sababu yao;
Und sie erzürnten ihn an dem Wasser von Meriba, und es erging Mose übel ihretwegen;
33 kwa maana walimwasi Roho wa Mungu, na maneno yasiyofaa yakatoka midomoni kwa Mose.
Denn sie reizten seinen Geist, so daß er [O. weil sie widerspenstig waren gegen seinen Geist, und er] unbedacht redete mit seinen Lippen.
34 Hawakuyaangamiza yale mataifa kama Bwana alivyowaagiza,
Sie vertilgten die Völker nicht, wie doch [W. welche] Jehova ihnen gesagt hatte;
35 bali walijichanganya na mataifa na wakazikubali desturi zao.
Und sie vermischten sich mit den Nationen und lernten ihre Werke;
36 Waliabudu sanamu zao, zikawa mtego kwao.
Und sie dienten ihren Götzen, und sie wurden ihnen zum Fallstrick.
37 Wakawatoa wana wao na binti zao dhabihu kwa mashetani.
Und sie opferten ihre Söhne und ihre Töchter den Dämonen.
38 Walimwaga damu isiyo na hatia, damu za wana wao na binti zao, ambao waliwatoa dhabihu kwa sanamu za Kanaani, nayo nchi ikanajisika kwa damu zao.
Und sie vergossen unschuldiges Blut, das Blut ihrer Söhne und ihrer Töchter, welche sie den Götzen Kanaans opferten; und das Land wurde durch Blut entweiht.
39 Wakajinajisi wenyewe kwa yale waliyotenda; kwa matendo yao wenyewe wakajifanyia ukahaba.
Und sie verunreinigten sich durch ihre Werke und hurten durch ihre Handlungen.
40 Kwa hiyo Bwana akawakasirikia watu wake na akauchukia sana urithi wake.
Da entbrannte der Zorn Jehovas wider sein Volk, und er verabscheute sein Erbteil;
41 Akawakabidhi kwa mataifa na adui zao wakawatawala.
Und er gab sie in die Hand der Nationen, und ihre Hasser herrschten über sie;
42 Adui zao wakawaonea na kuwatia chini ya mamlaka yao.
Und ihre Feinde bedrückten sie, und sie wurden gebeugt unter ihre Hand.
43 Mara nyingi aliwaokoa lakini walikuwa wamezama kwenye uasi, nao wakajiharibu katika dhambi zao.
Oftmals errettete er sie; sie aber waren widerspenstig in ihren Anschlägen, [Eig. in ihrem Ratschlag] und sie sanken hin durch ihre Ungerechtigkeit.
44 Lakini akaangalia mateso yao wakati aliposikia kilio chao;
Und er sah an ihre Bedrängnis, wenn er ihr Schreien hörte;
45 kwa ajili yao akakumbuka agano lake, na kutokana na upendo wake mkuu akapooza hasira yake.
Und er gedachte ihnen seinen Bund, und es reute ihn nach der Größe seiner Güte. [Eig. der Menge seiner Gütigkeiten]
46 Akawafanya wahurumiwe na wote waliowashikilia mateka.
Und er ließ sie Erbarmen finden vor allen, die sie gefangen weggeführt hatten.
47 Ee Bwana Mungu wetu, tuokoe. Tukusanye tena kutoka kwa mataifa, ili tuweze kulishukuru jina lako takatifu, na kushangilia katika sifa zako.
Rette uns, Jehova, unser Gott, und sammle uns aus den Nationen, daß wir deinen heiligen Namen preisen, daß wir uns rühmen deines Lobes!
48 Atukuzwe Bwana, Mungu wa Israeli, tangu milele na hata milele. Watu wote na waseme, “Amen!” Msifuni Bwana.
Gepriesen sei Jehova, der Gott Israels, von Ewigkeit zu Ewigkeit! Und alles Volk sage: Amen! Lobet Jehova! [Hallelujah!]

< Zaburi 106 >