< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
[Vergl. 1. Chron. 16,8-22] N Preiset [O. Danket] Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle [O. redet von allen] seine Wunderwerke!
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Rühmet euch seines heiligen Namens! es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte [O. Urteile, Rechte] seines Mundes!
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Du Same Abrahams, seines Knechtes, [O. sein Knecht] ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat. [W. seines Eides an Isaak]
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Als sie ein zählbares Häuflein [Eig. eine zählbare Mannschaft] waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
"Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!"
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Man preßte seine Füße in den Stock, [Eig. in das Fußeisen] er [W. seine Seele] kam in das Eisen.
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn. [O. ihn geläutert hatte]
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker [O. zahlreicher] als seine Bedränger.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes. [Eig. ihrer Grenzen]
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen [Eig. Abfresser; eine Heuschreckenart] ohne Zahl;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
Und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Froh war Ägypten, daß [O. als] sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und die Mühe [d. h. das mühsam Errungene] der Völkerschaften nahmen sie in Besitz;
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova! [Hallelujah!]

< Zaburi 105 >