< Zaburi 105 >

1 Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
Wysławiajcie Pana; ogłaszajcie imię jego; opowiadajcie między narodami sprawy jego.
2 Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
Śpiewajcie mu, śpiewajcie mu psalmy, rozmawiajcie o wszystkich cudach jego.
3 Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
Chlubcie się imieniem świętem jego; niech się weseli serce szukających Pana.
4 Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
Szukajcież Pana i mocy jego; szukajcie oblicza jego zawsze.
5 Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
Przypominajcie sobie dziwy jego, które czynił, cuda jego i sądy ust jego.
6 enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
Wy nasienie Abrahama, sługi jego! Wy synowie Jakóbowi, wybrani jego!
7 Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
Onci jest Pan, Bóg nasz, po wszystkiej ziemi sądy jego.
8 Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
Pamięta wiecznie na przymierze swoje: na słowo, które przykazał aż do tysiącznego pokolenia;
9 agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
Które postanowił z Abrahamem, i na przysięgę swą uczynioną Izaakowi.
10 Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
Bo je postanowił Jakóbowi za ustawę, a Izraelowi za umowę wieczną.
11 “Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
Mówiąc: Tobie dam ziemię Chananejską za sznur dziedzictwa waszego;
12 Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
Kiedy ich był mały poczet, prawie mały poczet, a jeszcze w niej byli przychodniami.
13 walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
Przechodzili zaiste od narodu do narodu, a z królestwa innego ludu;
14 Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
Nie dopuszczał nikomu, aby im miał krzywdę czynić; nawet karał dla nich i królów, mówiąc:
15 “Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
Nie tykajcie pomazańców moich, a prorokom moim nie czyńcie nic złego.
16 Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
Gdy przywoławszy głód na ziemię, wszystkę podporę chleba pokruszył.
17 naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
Posłał przed nimi męża, który był za niewolnika sprzedany, to jest Józefa;
18 Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
Którego nogi pętami trapili, a żelazo ścisnęło ciało jego,
19 hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
Aż do onego czasu, gdy się o nim wzmianka stała; mowa Pańska doświadczała go.
20 Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
Posławszy król kazał go puścić; ten, który panował nad narodami, wolnym go uczynił.
21 Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
Postanowił go panem domu swego, i książęciem nad wszystką dzierżawą swoją,
22 kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
Aby władał i książętami jego według zdania duszy swojej, i starców jego mądrości nauczał.
23 Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
Potem wszedł Izrael do Egiptu, a Jakób był gościem w ziemi Chamowej;
24 Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
Gdzie rozmnożył Bóg lud swój bardzo, i uczynił go możniejszym nad nieprzyjaciół jego.
25 ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
Odmienił serce ich, iż mieli w nienawiści lud jego, a zmyślali zdrady przeciw sługom jego.
26 Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
Posłał Mojżesza, sługę swego i Aarona, którego obrał;
27 Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
Którzy im przedłożyli słowa znaków jego, i cuda w ziemi Chamowej.
28 Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
Posłał ciemności, i zaćmiło się, a nie byli odpornymi słowu jego.
29 Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
Obrócił wody ich w krew, a pomorzył ryby w nich.
30 Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
Wydała ziemia ich mnóstwo żab, i były w pałacach królów ich.
31 Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
Rzekł, a przyszła rozmaita mucha, i mszyce we wszystkich granicach ich.
32 Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
Dał grad miasto deszczu, ogień palący na ziemię ich.
33 akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
Także potłukł winnice ich, i figi ich, a pokruszył drzewa w granicach ich.
34 Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
Rzekł, a przyszła szarańcza, i chrząszczów niezliczone mnóstwo;
35 wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
I pożarły wszelkie ziele w ziemi ich, a pojadły urodzaje ziemi ich.
36 Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
Nawet pobił wszystko pierworodztwo w ziemi ich, początek wszystkiej siły ich.
37 Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
Tedy ich wywiódł ze srebrem i ze złotem, a nie był nikt słaby między pokoleniem ich.
38 Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
Radował się Egipt, gdy oni wychodzili; albowiem był przypadł na nich strach ich.
39 Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
Rozpostarł obłok na okrycie ich, a ogień na oświecanie nocy.
40 Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
Na żądanie ich przywiódł przepiórki, a chlebem niebieskim nasycił ich.
41 Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
Otworzył skałę i wypłynęły wody, a płynęły po suchych miejscach jako rzeka.
42 Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
Albowiem wspomniał na słowo świętobliwości swojej, które rzekł do Abrahama, sługi swego.
43 Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
Przetoż wywiódł lud swój z weselem, a z śpiewaniem wybranych swoich.
44 akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
I podał im ziemię pogan, a posiedli prace narodów.
45 alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.
Aby zachowali ustawy jego, a prawa jego przestrzegali. Halleluja.

< Zaburi 105 >