< Mithali 7 >
1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Synu mój! strzeż słów moich, a przykazanie moje chowaj u siebie.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Strzeż przykazań moich, a żyć będziesz; a nauki mojej, jako źrenicy oczów swych.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Uwiąż je na palcach twoich, napisz je na tablicy serca twego.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Mów mądrości: Siostraś ty moja, a roztropność przyjaciółką nazywaj,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
Aby cię strzegły od żony cudzej, i od obcej, która mówi łagodne słowa.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Bom oknem domu swego przez kratę moję wyglądał;
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
I widziałem między prostakami, obaczyłem między synami młodzieńca głupiego,
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Który szedł ulicą przy rogu jej, drogą postępując ku domowi jej.
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
Ze zmierzkiem pod wieczór, w ciemności nocnej, i w mroku.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
A oto niewiasta spotkała go, w ubiorze wszetecznicy, chytrego serca,
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Świegotliwa i nie ukrócona, a w domu własnym nie mogły się ostać nogi jej;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
Raz na dworzu, raz na ulicach i po wszystkich kątach zasadzki czyniąca;
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
I uchwyciła go, i pocałowała go, a złożywszy wstyd z twarzy swojej, rzekła mu:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
Ofiary spokojne są u mnie; dzisiajm oddała śluby moje.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
Przetożem wyszła przeciw tobie, abym pilnie szukała twarzy twojej, i znalazłam cię.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
Obiłam kobiercami łoże moje, ozdobione rzezaniem i prześcieradłami egipskiemi.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
Potrząsnęłam pokój swój myrrą, aloesem, i cynamonem.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Pójdźże, opójmy się miłością aż do poranku, ucieszmy się miłością.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Boć męża mego w domu niemasz; pojechał w drogę daleką.
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
Worek pieniędzy wziął z sobą; dnia pewnego wróci się do domu swego.
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
I nakłoniła go wielą słów swoich, a łagodnością warg swoich zniewoliła go.
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
Wnet poszedł za nią, jako wół, gdy go na rzeź wiodą, a jako głupi do pęta, którem karany bywa.
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
I przebiła strzałą wątrobę jego; kwapił się jako ptak do sidła, nie wiedząc, iż je zgotowano na duszę jego.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Przetoż teraz, synowie! słuchajcie mię, a bądźcie pilni powieści ust moich.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Niechaj się nie uchyla za drogami jej serce twoje, ani się tułaj po ścieszkach jej.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Albowiem wielu zraniwszy poraziła, i mocarze wszyscy pozabijani są od niej.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol )
Dom jej jest jako drogi piekielne, wiodące do gmachów śmierci. (Sheol )