< Mithali 1 >
1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
При́повісті Соломона, сина Давидового, царя Ізраїлевого, —
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
щоб пізна́ти премудрість і карність, щоб зрозуміти розсу́дні слова́,
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
щоб прийняти напоу́млення мудрости, праведности, і пра́ва й простоти,
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
щоб мудрости дати простоду́шним, юнако́ві — пізна́ння й розва́жність.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Хай послухає мудрий — і примно́жить науку, а розумний здобу́де хай мудрих думо́к,
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
щоб пізнати ту при́повість та загадко́ве говорення, слова мудреці́в та їхні за́гадки.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Страх Господній — початок прему́дрости, — нерозумні пого́рджують мудрістю та напу́чуванням.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Послухай, мій сину, напу́чення батька свого́, і не відкидай науки матері своєї, —
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
вони бо хороший вінок для твоєї голови, і прикра́са на шию твою.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Мій сину, як грішники будуть тебе намовляти, — то з ними не згоджуйся ти!
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Якщо скажуть вони: „Ходи з нами, чатуймо на кров, безпричи́нно засядьмо на неповинного,
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
живих поковтаймо ми їх, як шео́л, та здорових, як тих, які сходять до гро́бу! (Sheol )
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Ми зна́йдемо всіляке багатство цінне́, перепо́внимо здо́биччю наші хати́.
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Жеребо́к свій ти кинеш із нами, — буде са́ква одна для всіх нас“, —
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
сину мій, — не ходи ти доро́гою з ними, спини́ но́гу свою від їхньої сте́жки,
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
бо біжать їхні но́ги на зло, і поспішають, щоб кров проливати!
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Бож нада́рмо поставлена сі́тка на о́чах усього крила́того:
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
то вони на кров власну чату́ють, засідають на душу свою!
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Такі то доро́ги усіх, хто за́здрий чужого добра: воно́ бере душу свого власника́!
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Кличе мудрість на вулиці, на пло́щах свій голос дає,
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
на шумли́вих місцях проповідує, у місті при входах до брам вона каже слова́ свої:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
„Доки ви, нерозумні, глупо́ту любитимете? Аж доки насмі́шники будуть кохатись собі в глузува́нні, а безглу́зді нена́видіти будуть знания́?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Зверніться но ви до карта́ння мого́, — ось я виллю вам духа свого, сповіщу́ вам слова свої!
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Бо кликала я, та відмовились ви, простягла́ була руку свою, та ніхто не прислу́хувався!
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
І всю раду мою ви відкинули, карта́ння ж мого не схотіли!
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Тож у вашім нещасті сміятися буду і я, насміха́тися буду, як при́йде ваш страх.
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Коли при́йде ваш страх, немов вихор, і прива́литься ваше нещастя, мов буря, як при́йде недоля та у́тиск на вас,
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
тоді кликати бу́дуть мене, але не відпові́м, будуть шукати мене, та не зна́йдуть мене, —
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
за те, що науку знена́виділи, і не ви́брали стра́ху Господнього,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
не хотіли поради моєї, пого́рджували всіма моїми доко́рами!
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
І тому́ хай їдять вони з пло́ду дороги своєї, а з порад своїх хай насища́ються, —
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
бо відсту́пство безумних заб'є їх, і безпе́чність безтя́мних їх ви́губить!
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
А хто мене слухає, той буде жити безпе́чно, і буде спокійний від страху перед злом!“