< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel:
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Para entender sabiduría y castigo: para entender las razones prudentes:
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Para recibir el castigo de prudencia, justicia, y juicio, y equidad:
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Para dar a los simples astucia, y a los mozos inteligencia y consejo.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Oirá el sabio y aumentará la doctrina; y el entendido adquirirá consejo.
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Para entender parábola y declaración, palabras de sabios, y sus dichos oscuros.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
El principio de la sabiduría es el temor de Jehová: los insensatos despreciaron la sabiduría y la instrucción.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Oye, hijo mío, el castigo de tu padre, y no deseches la ley de tu madre:
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Porque aumento de gracia serán a tu cabeza, y collares a tu cuello.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Hijo mío, si los pecadores te quisieren engañar, no consientas.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Si dijeren: Ven con nosotros, espiemos a la sangre: asechemos al inocente sin razón:
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Tragarlos hemos como el sepulcro, vivos; y enteros, como los que caen en sima: (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Hallaremos riquezas de todas suertes: henchiremos nuestras casas de despojos:
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Echa tu suerte entre nosotros: tengamos todos una bolsa:
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Hijo mío, no andes en camino con ellos: aparta tu pie de sus veredas:
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Porque sus pies correrán al mal; e irán presurosos a derramar sangre.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Porque en vano se tenderá la red delante de los ojos de toda ave.
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Mas ellos a su sangre espían, y a sus almas asechan.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Tales son las sendas de todo codicioso de codicia, la cual prenderá el alma de sus poseedores.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
La sabiduría clama de fuera: en las plazas da su voz:
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
En las encrucijadas de los murmullos de gente clama: en las entradas de las puertas de la ciudad dice sus razones:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
¿Hasta cuándo, o! simples, amaréis la simpleza, y los burladores desearán el burlar, y los insensatos aborrecerán la ciencia?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Volvéos a mi reprensión: he aquí que yo os derramaré mi espíritu, y os haré saber mis palabras.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Por cuanto llamé, y no quisisteis: extendí mi mano, y no hubo quien escuchase:
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Y desechasteis todo consejo mío, y no quisisteis mi reprensión:
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
También yo me reiré en vuestra calamidad; y me burlaré cuando os viniere lo que teméis.
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Cuando viniere, como una destrucción, lo que teméis; y vuestra calamidad viniere como un torbellino: cuando viniere sobre vosotros tribulación y angustia:
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Entonces me llamarán, y no responderé: buscarme han de mañana, y no me hallarán:
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Por cuanto aborrecieron la sabiduría; y no escogieron el temor de Jehová:
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Ni quisieron mi consejo; y menospreciaron toda reprensión mía.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Comerán pues del fruto de su camino; y de sus consejos se hartarán.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Porque el reposo de los ignorantes los matará; y la prosperidad de los insensatos los echará a perder.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Mas el que me oyere, habitará confiadamente; y vivirá reposado de temor de mal.

< Mithali 1 >