< Mithali 1 >
1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Los proverbios de Salomón, hijo de David, rey de Israel,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Para conocer sabiduría y disciplina, Para comprender las palabras de inteligencia,
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Para recibir disciplina y enseñanza, Justicia, derecho y equidad,
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Para dar sagacidad al incauto, Y a los jóvenes conocimiento y discreción.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Oirá el sabio y aumentará el saber, Y el entendido obtendrá habilidades.
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Entenderá el proverbio y el dicho profundo, Las palabras de los sabios y sus enigmas.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
El principio de la sabiduría es el temor a Yavé. Los insensatos desprecian la sabiduría y la disciplina.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Escucha, hijo mío, la enseñanza de tu padre, Y no abandones la instrucción de tu madre,
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Porque hermosa diadema será en tu cabeza Y collar en tu cuello.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Hijo mío, si los pervertidos te quieren seducir, No consientas.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Si dicen: Ven con nosotros a tender trampas mortales, Acechemos sin motivo al inocente.
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
¡Los devoraremos vivos, como el Seol, Enteros, como los que bajan a la fosa! (Sheol )
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Hallaremos objetos valiosos. Llenaremos nuestras casas del botín.
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Comparte tu suerte con nosotros, Y tengamos todos una sola bolsa.
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Hijo mío, no andes en el camino de ellos. Aparta tu pie de sus senderos,
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Porque sus pies corren hacia el mal Y se apresuran a derramar sangre.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
En vano se tiende la red Ante los ojos de las aves.
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Pero ellos colocan trampas a su propia sangre, Y ante sus propias vidas tienden acechanza.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Tales son los senderos del que es dado a codicia, La cual quita la vida a los que la tienen.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
La Sabiduría clama en las calles Y da su voz en las plazas.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Proclama sobre los muros, Y en las entradas de las puertas pregona sus palabras:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Oh simples ¿hasta cuándo amarán la ingenuidad? ¿Hasta cuando los burladores amarán la burla, Los insensatos aborrecerán el saber?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
¡Regresen ante mi reprensión, Y les manifestaré mi espíritu, Y les haré conocer mis palabras!
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Pero por cuanto llamé y rehusaron. Extendí mi mano, y no hubo quién escuchara.
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Desecharon todo mi consejo, Y no quisieron mi reprensión.
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Yo también me reiré cuando llegue su calamidad Y me burlaré cuando los alcance lo que temen.
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Cuando lo que temen venga como destrucción, Su calamidad llegue como un remolino de viento Y vengan sobre ustedes tribulación y angustia.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Entonces me llamarán, y no responderé, Me buscarán, pero no me hallarán,
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Por cuanto aborrecieron el conocimiento Y no escogieron el temor a Yavé.
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
No quisieron mi consejo Y menospreciaron toda reprensión mía.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Entonces comerán el fruto de su camino Y se saciarán de sus propios consejos.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
El descarrío de los simples los matará, Y la dejadez de los necios los destruirá.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Pero el que me escuche vivirá confiadamente Y estará tranquilo, sin temor al mal.