< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Pregovori Salomona, Davidovega sina, Izraelovega kralja,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
da bi spoznali modrost in poučevanje, da bi zaznali besede razumevanja,
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
da bi sprejeli poučevanje modrosti, pravice, sodbe in nepristranskost;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
da bi dali premetenost preprostemu, mladeniču spoznanje in preudarnost.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Moder človek bo slišal in bo povečal učenje in razumen človek se bo dokopal k modrim nasvetom,
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
da bo razumel pregovor in razlago, besede modrih in njihove temne izreke.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Strah Gospodov je začetek spoznanja, toda bedaki prezirajo modrost in poučevanje.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Moj sin, prisluhni poučevanju svojega očeta in ne zapusti postave svoje matere,
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
kajti ona bosta ornament milosti tvoji glavi in verižici okoli tvojega vratu.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Moj sin, če te grešniki privabljajo, ne privoli.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Če rečejo: »Pridi z nami, v zasedi prežimo na kri, brez razloga se tajno pritajimo za nedolžnega,
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
požrimo jih žive kakor grob in cele, kakor tiste, ki gredo dol v jamo. (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Našli bomo vse dragoceno imetje, svoje hiše bomo napolnili z ukradenim blagom.
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Svoj žreb vrzi med nas, vsi imejmo eno mošnjo.«
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Moj sin, ne hodi z njimi na pot, svoje stopalo zadrži pred njihovo stezo,
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
kajti njihova stopala tečejo k zlu in hitijo, da prelijejo kri.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Zagotovo je zaman razprostrta mreža v očeh katerekoli ptice.
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
In oni prežijo v zasedi na svojo lastno kri, tajno se pritajijo za svoja lastna življenja.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Takšne so poti vsakega, ki je pohlepen dobička, ki odvzema življenje svojim lastnikom.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Modrost kliče zunaj, svoj glas izreka na ulicah,
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
kliče na glavnem kraju vrveža, v odprtinah velikih vrat, v mestu izreka svoje besede, rekoč:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
»Doklej boste, vi topi, ljubili topost? In se posmehljivci razveseljevali v svojem posmehovanju in bedaki sovražili spoznanje?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Obrnite se na moj opomin. Glejte, na vas bom izlila svojega duha, razglašala vam bom svoje besede.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Ker sem klicala, pa ste odklonili, iztegovala sem svojo roko, pa noben človek ni upošteval,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
temveč ste zaničevali vse moje svetovanje in niste hoteli mojega opomina,
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
se bom tudi jaz smejala ob vaši katastrofi, zasmehovala bom, ko pride vaš strah,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
ko prihaja vaš strah kakor opustošenje in vaše uničenje kakor vrtinčast veter, ko nad vas prihajata tegoba in tesnoba.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Tedaj se bodo obračali name, toda ne bom jim odgovorila, iskali me bodo zgodaj, toda ne bodo me našli,
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
ker so sovražili spoznanje in niso izbrali strahu Gospodovega.
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Ničesar niso hoteli od mojega nasveta. Prezirali so vsak moj opomin.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Zato bodo jedli od sadu svoje lastne poti in napolnjeni bodo s svojimi lastnimi naklepi.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Kajti odvračanje od preprostosti jih bo ubilo in uspevanje bedakov jih bo uničilo.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Toda kdorkoli me posluša, bo varno prebival in bo miren pred strahom zla.«

< Mithali 1 >