< Mithali 1 >
1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Proverbele lui Solomon, fiul lui David, împăratul lui Israel;
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Pentru a cunoaște înțelepciunea și instruirea; pentru a pricepe cuvintele înțelegerii;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
Pentru a primi instruirea înțelepciunii, a dreptății și a judecății și a echității;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Pentru a da agerime celor simpli, tânărului, cunoaștere și discernământ.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Un înțelept va asculta și își va crește învățătura, și un om al priceperii va obține sfaturi înțelepte;
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Pentru a înțelege un proverb și interpretarea lui, cuvintele înțelepților și vorbele lor adânci.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Teama de DOMNUL este începutul cunoașterii; dar nebunii disprețuiesc înțelepciunea și instruirea.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Fiul meu, ascultă instruirea tatălui tău și nu părăsi legea mamei tale;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Fiindcă ele vor fi o podoabă de har pentru capul tău și lănțișoare în jurul gâtului tău.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Fiul meu, dacă păcătoșii te ademenesc, nu te învoi!
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Dacă ei spun: Vino cu noi, să stăm la pândă pentru a vărsa sânge, să pândim în ascuns și fără motiv pe cel nevinovat;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
Să îi înghițim de vii precum mormântul; și în întregime, ca pe cei ce coboară în groapă; (Sheol )
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Vom găsi toate averile prețioase, ne vom umple casele cu pradă;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Aruncă-ți sorțul printre noi; să avem toți o singură pungă;
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Fiul meu, nu umbla cu ei pe cale; oprește-ți piciorul de la cărarea lor;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Căci picioarele lor aleargă la rău și se grăbesc să verse sânge.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Cu siguranță în zadar este întinsă plasa înaintea ochilor oricărei păsări.
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Și ei stau la pândă pentru a vărsa propriul lor sânge; pândesc în ascuns propriile lor vieți.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Astfel sunt căile fiecărui om lacom de câștig, lăcomie care ia viața celor ce o au.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Înțelepciunea strigă afară; își înalță vocea pe străzi;
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Ea strigă în piața de adunare a mulțimii, în pragurile porților; își rostește cuvintele ei în cetate, spunând:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Până când simplilor, veți iubi simplitatea și batjocoritorii se vor desfăta în batjocurile lor și proștii vor urî cunoașterea?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Întoarceți-vă la mustrarea mea; iată, voi turna duhul meu peste voi, vă voi face cunoscute cuvintele mele.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Deoarece v-am chemat și ați refuzat; mi-am întins mâna și nimeni nu a dat atenție;
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Dar ați făcut de nimic tot sfatul meu și ați refuzat mustrarea mea;
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Și eu voi râde la nenorocirea voastră; îmi voi bate joc când vine spaima voastră;
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Când vine spaima voastră ca pustiirea și nimicirea voastră vine ca un vârtej de vânt; când vine strâmtorarea și chinul peste voi,
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Atunci mă vor chema, dar voi refuza să răspund; devreme mă vor căuta, dar nu mă vor găsi,
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Pentru că au urât cunoașterea și nu au ales teama de DOMNUL;
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Au refuzat sfatul meu, au disprețuit întreaga mea mustrare.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
De aceea vor mânca din rodul căii lor și vor fi îndestulați cu propriile lor planuri.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Fiindcă abaterea de pe cale a celor simpli îi va ucide și prosperitatea proștilor îi va nimici.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Dar oricine îmi dă ascultare va locui în siguranță și va fi liniștit față de teama de rău.