< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Ordsprog av Salomo, Davids sønn, Israels konge.
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Av dem kan en lære visdom og tukt og å skjønne forstandige ord;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
av dem kan en motta tukt til klokskap og lære rettferdighet og rett og rettvishet;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
de kan gi de enfoldige klokskap, de unge kunnskap og tenksomhet.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Den vise skal høre på dem og gå frem i lærdom, og den forstandige vinne evne til å leve rett.
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
Av dem kan en lære å forstå ordsprog og billedtale, vismenns ord og deres gåter.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Å frykte Herren er begynnelsen til kunnskap; visdom og tukt foraktes av dårer.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Hør, min sønn, på din fars tilrettevisning og forlat ikke din mors lære!
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
For de er en fager krans for ditt hode og kjeder om din hals.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Min sønn! Når syndere lokker dig, da samtykk ikke!
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Når de sier: Kom med oss! Vi vil lure efter blod, sette feller for de uskyldige uten grunn;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
vi vil sluke dem levende som dødsriket, med hud og hår, likesom det sluker dem som farer ned i graven; (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
vi vil finne alle slags kostelig gods, fylle våre hus med rov;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
du skal få kaste lodd om det med oss, vi skal alle ha samme pung -
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
slå da ikke følge med dem, min sønn, hold din fot borte fra deres sti!
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
For deres føtter haster til det onde, og de er snare til å utøse blod;
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
til ingen nytte blir garnet utspent så alle fuglene ser det;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
de lurer efter sitt eget blod, de setter feller for sig selv.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Så går det hver den som søker urettferdig vinning; den tar livet av sine egne herrer.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Visdommen roper høit på gaten, den lar sin røst høre på torvene;
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
på hjørnet av larmfylte gater roper den, ved portinngangene, rundt omkring i byen taler den og sier:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Hvor lenge vil I uforstandige elske uforstand og spotterne ha lyst til spott og dårene hate kunnskap?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Vend om og gi akt på min tilrettevisning! Da vil jeg la min ånd velle frem for eder, jeg vil kunngjøre eder mine ord.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Fordi jeg ropte, og I ikke vilde høre, fordi jeg rakte ut min hånd, og ingen gav akt,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
fordi I forsmådde alle mine råd og ikke vilde vite av min tilrettevisning,
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
så vil også jeg le når ulykken rammer eder, jeg vil spotte når det kommer som I reddes for,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
når det I reddes for, kommer som et uvær, og eders ulykke farer frem som en stormvind, når trengsel og nød kommer over eder.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Da skal de kalle på mig, men jeg svarer ikke; de skal søke mig, men ikke finne mig.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Fordi de hatet kunnskap og ikke vilde frykte Herren,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
fordi de ikke vilde vite av mitt råd og foraktet all min tilrettevisning,
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
derfor skal de ete frukten av sine gjerninger, og av sine onde råd skal de mettes.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
For de uforstandiges selvrådighet dreper dem, og dårenes trygghet ødelegger dem;
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
men den som hører på mig, skal bo trygt og leve i ro uten frykt for ulykke.

< Mithali 1 >