< Mithali 1 >
1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Proverbi di Salomone, figliuolo di Davide, re d’Israele;
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
perché l’uomo conosca la sapienza e l’istruzione, e intenda i detti sensati;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
perché riceva istruzione circa l’assennatezza, la giustizia, l’equità, la dirittura;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
per dare accorgimento ai semplici, e conoscenza e riflessione al giovane.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Il savio ascolterà, e accrescerà il suo sapere; l’uomo intelligente ne ritrarrà buone direzioni
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
per capire i proverbi e le allegorie, le parole dei savi e i loro enigmi.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Il timore dell’Eterno è il principio della scienza; gli stolti disprezzano la sapienza e l’istruzione.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Ascolta, figliuol mio, l’istruzione di tuo padre e non ricusare l’insegnamento di tua madre;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
poiché saranno una corona di grazia sul tuo capo, e monili al tuo collo.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Figliuol mio, se i peccatori ti vogliono sedurre, non dar loro retta.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Se dicono: “Vieni con noi; mettiamoci in agguato per uccidere; tendiamo insidie senza motivo all’innocente;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
inghiottiamoli vivi, come il soggiorno de’ morti, e tutt’interi come quelli che scendon nella fossa; (Sheol )
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
noi troveremo ogni sorta di beni preziosi, empiremo le nostre case di bottino;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
tu trarrai a sorte la tua parte con noi, non ci sarà fra noi tutti che una borsa sola”
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
figliuol mio, non t’incamminare con essi; trattieni il tuo piè lungi dal loro sentiero;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
poiché i loro piedi corrono al male ed essi s’affrettano a spargere il sangue.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Si tende invano la rete dinanzi a ogni sorta d’uccelli;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
ma costoro pongono agguati al loro proprio sangue, e tendono insidie alla stessa loro vita.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Tal è la sorte di chiunque è avido di guadagno; esso toglie la vita a chi lo possiede.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
La sapienza grida per le vie, fa udire la sua voce per le piazze;
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
nei crocicchi affollati ella chiama, all’ingresso delle porte, in città, pronunzia i suoi discorsi:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
“Fino a quando, o scempi, amerete la scempiaggine? fino a quando gli schernitori prenderanno gusto a schernire e gli stolti avranno in odio la scienza?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Volgetevi a udire la mia riprensione; ecco, io farò sgorgare su voi lo spirito mio, vi farò conoscere le mie parole…
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Ma poiché, quand’ho chiamato avete rifiutato d’ascoltare, quand’ho steso la mano nessun vi ha badato,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
anzi avete respinto ogni mio consiglio e della mia correzione non ne avete voluto sapere,
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
anch’io mi riderò delle vostre sventure, mi farò beffe quando lo spavento vi piomberà addosso;
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
quando lo spavento vi piomberà addosso come una tempesta quando la sventura v’investirà come un uragano, e vi cadranno addosso la distretta l’angoscia.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Allora mi chiameranno, ma io non risponderò; mi cercheranno con premura ma non mi troveranno.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Poiché hanno odiato la scienza e non hanno scelto il timor dell’Eterno
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
e non hanno voluto sapere dei miei consigli e hanno disdegnato ogni mia riprensione,
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
si pasceranno del frutto della loro condotta, e saranno saziati dei loro propri consigli.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Poiché il pervertimento degli scempi li uccide, e lo sviarsi degli stolti li fa perire;
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
ma chi m’ascolta se ne starà al sicuro, sarà tranquillo, senza paura d’alcun male”.