< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël:
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
pour connaître la sagesse et l’instruction; pour comprendre les discours sensés;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
pour acquérir une instruction éclairée, la justice, l’équité et la droiture;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
pour donner aux simples le discernement; au jeune homme la connaissance et la réflexion.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Que le sage écoute, et il gagnera en savoir; l’homme intelligent connaîtra les conseils prudents,
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
il comprendra les proverbes et les sens mystérieux, les maximes des sages et leurs énigmes.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
La crainte de Yahweh est le commencement de la sagesse; les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Ecoute, mon fils, l’instruction de ton père, et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
car c’est une couronne de grâce pour ta tête, et une parure pour ton cou.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, ne donne pas ton acquiescement.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
S’ils disent: « Viens avec nous, dressons des embûches pour répandre le sang, tendons sans raison des pièges à l’innocent.
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Engloutissons-les tout vifs, comme fait le schéol, tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse. (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Nous trouverons toutes sortes de biens précieux, nous remplirons de butin nos maisons;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
tu tireras ta part au sort avec nous, il n’y aura qu’une bourse pour nous tous. » —
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Mon fils, ne va pas avec eux sur le chemin, détourne ton pied de leur sentier;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
car leurs pieds courent au mal, ils se hâtent pour répandre le sang.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
C’est vainement qu’on jette le filet devant les yeux de tout ce qui a des ailes;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches; c’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Telles sont les voies de tout homme âpre au gain; le gain cause la perte de ceux qui le détiennent.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
La sagesse crie dans les rues, elle élève sa voix sur les places.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Elle prêche dans des carrefours bruyants; à l’entrée des portes, dans la ville, elle dit ses paroles:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
« Jusques à quand, simples, aimerez-vous la simplicité? Jusques à quand les railleurs se plairont-ils à la raillerie, et les insensés haïront-ils la science?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Retournez-vous pour entendre ma réprimande; voici que je répandrai sur vous mon esprit, je vous ferai connaître mes paroles.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
« Puisque j’appelle et que vous résistez, que j’étends ma main et que personne n’y prend garde,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
puisque vous négligez tous mes conseils et que vous ne voulez pas de ma réprimande,
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
moi aussi je rirai de votre malheur, je me moquerai quand viendra sur vous l’épouvante,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
quand l’épouvante viendra sur vous comme une tempête, que le malheur fondra sur vous comme un tourbillon, que viendront sur vous la détresse et l’angoisse.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
« Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Parce qu’ils ont haï la science, et qu’ils n’ont pas désiré la crainte de Yahweh,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
parce qu’ils n’ont pas voulu de mes conseils, et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
ils mangeront du fruit de leur voie, et ils se rassasieront de leurs propres conseils.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Car l’égarement des simples les tue, et la sécurité des insensés les perd.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Mais celui qui m’écoute reposera avec sécurité, il vivra tranquille, sans craindre le malheur. »

< Mithali 1 >