< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
The parablis of Salomon, the sone of Dauid, king of Israel;
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
to kunne wisdom and kunnyng;
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
to vndurstonde the wordis of prudence; and to take the lernyng of teching; to take riytfulnesse, and dom, and equyte;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
that felnesse be youun to litle children, and kunnyng, and vndurstonding to a yong wexynge man.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
A wise man heringe schal be wisere; and a man vndurstondinge schal holde gouernails.
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
He schal perseyue a parable, and expownyng; the wordis of wise men, and the derk figuratif spechis of hem.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
The drede of the Lord is the bigynning of wisdom; foolis dispisen wisdom and teching.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
My sone, here thou the teching of thi fadir, and forsake thou not the lawe of thi modir;
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
that grace be addid, ethir encreessid, to thin heed, and a bie to thi necke.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Mi sone, if synneris flateren thee, assente thou not to hem.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
If thei seien, Come thou with vs, sette we aspies to blood, hide we snaris of disseitis ayens an innocent without cause;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
swolowe we him, as helle swolowith a man lyuynge; and al hool, as goynge doun in to a lake; we schulen fynde al preciouse catel, (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
we schulen fille oure housis with spuylis; sende thou lot with vs,
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
o purs be of vs alle;
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
my sone, go thou not with hem; forbede thi foot fro the pathis of hem.
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
For the feet of hem rennen to yuel; and thei hasten to schede out blood.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
But a net is leid in veyn bifore the iyen of briddis, that han wengis.
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Also `thilke wickid disseyueris setten aspies ayens her owne blood; and maken redi fraudis ayens her soulis.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
So the pathis of ech auerouse man rauyschen the soulis of hem that welden.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Wisdom prechith with outforth; in stretis it yyueth his vois.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
It crieth ofte in the heed of cumpenyes; in the leeues of yatis of the citee it bringith forth hise wordis,
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
and seith, Hou long, ye litle men in wit, louen yong childhod, and foolis schulen coueyte tho thingis, that ben harmful to hem silf, and vnprudent men schulen hate kunnyng?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Be ye conuertid at my repreuyng; lo, Y schal profre forth to you my spirit, and Y schal schewe my wordis.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
For Y clepide, and ye forsoken; Y helde forth myn hond, and noon was that bihelde.
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Ye dispisiden al my councel; and chargiden not my blamyngis.
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
And Y schal leiye in youre perisching; and Y schal scorne you, whanne that, that ye dreden, cometh to you.
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Whanne sodeyne wretchidnesse fallith in, and perisching bifallith as tempest; whanne tribulacioun and angwisch cometh on you.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Thanne thei schulen clepe me, and Y schal not here; thei schulen rise eerli, and thei schulen not fynde me.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
For thei hatiden teching, and thei token not the drede of the Lord,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
nether assentiden to my councel, and depraueden al myn amendyng.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Therfor thei schulen ete the fruytis of her weie; and thei schulen be fillid with her counseils.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
The turnyng awei of litle men in wit schal sle hem; and the prosperite of foolis schal leese hem.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
But he that herith me, schal reste with outen drede; and he schal vse abundaunce, whanne the drede of yuels is takun awei.

< Mithali 1 >