< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Ordsprog af Salomo, Davids Søn, Israels Konge.
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Af dem skal man lære Visdom forstandig Tale,
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
tage mod Tugt, som gør klog, mod Retfærdighed, Ret og Retsind;
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
de skal give tankeløse Klogskab, ungdommen Kundskab og Kløgt;
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
den vise høre og øge sin Viden, den forstandige vinde sig Levekunst;
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
de skal lære at tyde Ordsprog og Billeder, de vises Ord og Gåder.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
HERRENs Frygt er Kundskabs begyndelse, Dårer ringeagter Visdom og Tugt.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Hør, min Søn, på din Faders Tugt, opgiv ikke din Moders Belæring.
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
thi begge er en yndig Krans til dit Hoved og Kæder til din Hals.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Min Søn, sig nej, når Syndere lokker!
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Siger de: "Kom med, lad os lure på den fromme, lægge Baghold for sagesløs, skyldfri Mand!
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Som Dødsriget sluger vi dem levende, med Hud og Hår, som for de i Graven. (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Vi vinder os Gods og Guld, vi fylder vore Huse med Rov.
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Gør fælles Sag med os; vi har alle fælles Pung!"
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
- min Søn, gå da ikke med dem, hold din Fod fra deres Sti;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
thi deres Fødder løber efter ondt, de haster for at udgyde Blod.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Thi det er unyttigt at udspænde Garnet for alle Fugles Øjne;
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
de lurer på eget Blod, lægger Baghold for eget Liv.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Så går det enhver, der attrår Rov, det tager sin Herres Liv.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Visdommen råber på Gaden, på Torvene løfter den Røsten;
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
oppe på Murene kalder den, tager til Orde i Byen ved Portindgangene:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Hvor længe vil I tankeløse elske Tankeløshed, Spotterne finde deres Glæde i Spot og Dårerne hade kundskab?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Vend eder til min Revselse! Se, jeg lader min Ånd udvælde for eder, jeg kundgør eder mine Ord:
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Fordi jeg råbte og I stod imod, jeg vinked og ingen ænsed det,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
men I lod hånt om alt mit Råd og tog ikke min Revselse til jer,
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
derfor ler jeg ved eders Ulykke, spotter, når det, I frygter, kommer,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
når det, I frygter, kommer som Uvejr, når eders Ulykke kommer som Storm, når Trængsel og Nød kommer over jer.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Da svarer jeg ej, når de kalder, de søger mig uden at finde,
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
fordi de hadede Kundskab og ikke valgte HERRENs Frygt;
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
mit Råd tog de ikke til sig, men lod hånt om al min Revselse.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Frugt af deres Færd skal de nyde og mættes med egne Råd;
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
thi tankeløses Egensind bliver deres Død, Tåbers Sorgløshed bliver deres Undergang;
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
men den, der adlyder mig, bor trygt, sikret mod Ulykkens Rædsel.

< Mithali 1 >