< Mithali 1 >

1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Přísloví Šalomouna syna Davidova, krále Izraelského,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Ku poznání moudrosti a cvičení, k vyrozumívání řečem rozumnosti,
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
K dosažení vycvičení v opatrnosti, spravedlnosti, soudu a toho, což pravého jest,
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
Aby dána byla hloupým důmyslnost, mládenečku umění a prozřetelnost.
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
Když poslouchati bude moudrý, přibude mu umění, a rozumný bude vtipnější,
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
K srozumění podobenství, a výmluvnosti řeči moudrých a pohádkám jejich.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Bázeň Hospodinova jest počátek umění, moudrostí a cvičením pohrdají blázni.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Poslouchej, synu můj, cvičení otce svého, a neopouštěj naučení matky své.
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Neboť to přidá příjemnosti hlavě tvé, a bude zlatým řetězem hrdlu tvému.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Synu můj, jestliže by tě namlouvali hříšníci, nepřivoluj.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Jestliže by řekli: Poď s námi, úklady čiňme krvi, skryjeme se proti nevinnému bez ostýchání se;
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol h7585)
Sehltíme je jako hrob za živa, a v cele jako ty, jenž sstupují do jámy; (Sheol h7585)
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Všelijakého drahého zboží dosáhneme, naplníme domy své loupeží;
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Vrz los svůj mezi nás, měšec jeden budeme míti všickni:
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Synu můj, nevycházej na cestu s nimi, zdrž nohu svou od stezky jejich;
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Nebo nohy jejich ke zlému běží, a pospíchají k vylévání krve.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Jistě, že jakož nadarmo roztažena bývá sít před očima jakéhokoli ptactva,
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
Tak tito proti krvi své ukládají, skrývají se proti dušem svým.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Takovéť jsou cesty každého dychtícího po zisku, duši pána svého uchvacuje.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Moudrost vně volá, na ulicech vydává hlas svůj.
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
V největším hluku volá, u vrat brány, v městě, a výmluvnosti své vypravuje, řka:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Až dokud hloupí milovati budete hloupost, a posměvači posměch sobě libovati, a blázni nenáviděti umění?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Obraťtež se k domlouvání mému. Hle, vynáším vám ducha svého, a v známost vám uvodím slova svá.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Poněvadž jsem volala, a odpírali jste; vztahovala jsem ruku svou, a nebyl, kdo by pozoroval,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Anobrž strhli jste se všeliké rady mé, a trestání mého jste neoblíbili:
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
Pročež i já v bídě vaší smáti se budu, posmívati se budu, když přijde to, čehož se bojíte,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Když přijde jako hrozné zpuštění to, čehož se bojíte, a bída vaše jako bouře nastane, když přijde na vás trápení a ssoužení.
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Tehdy volati budou ke mně, a nevyslyším; ráno hledati mne budou, a nenaleznou mne.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Proto že nenáviděli umění, a bázně Hospodinovy nevyvolili,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Aniž povolili radě mé, ale pohrdali všelikým domlouváním mým.
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Protož jísti budou ovoce skutků svých, a radami svými nasyceni budou.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Nebo pokoj hloupých zmorduje je, a štěstí bláznů zahubí je.
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Ale kdož mne poslouchá, bydliti bude bezpečně, pokoj maje před strachem zlých věcí.

< Mithali 1 >