< Mithali 1 >
1 Mithali za Solomoni mwana wa Daudi, mfalme wa Israeli:
Притчи на Давидовия син Соломон, Израилев цар,
2 Kwa kupata hekima na nidhamu; kwa kufahamu maneno ya busara;
Записани за да познае някой мъдрост и поука, За да разбере благоразумни думи,
3 kwa kujipatia nidhamu na busara, kufanya lililo sawa, haki na bila kupendelea;
За да приеме поука за мъдро постъпване, В правда, съдба и справедливост,
4 huwapa busara wajinga, maarifa na akili kwa vijana;
За да се даде остроумие на простите, знание и разсъждение на младежа,
5 wenye hekima na wasikilize nao waongeze elimu yao, wenye kupambanua na wapate mwongozo;
За да слуша мъдрият и да стане по-мъдър И за да достигне разумният здрави начала,
6 kwa kufahamu mithali na mifano, misemo na vitendawili vya wenye hekima.
За да се разбират притча и иносказание, Изреченията на мъдрите и гатанките им.
7 Kumcha Bwana ndicho chanzo cha maarifa, lakini wapumbavu hudharau hekima na adabu.
Страх от Господа е начало на мъдростта; Но безумният презира мъдростта и поуката.
8 Mwanangu, sikiliza mwongozo wa baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Сине мой, слушай поуката на баща си, И не отхвърляй наставлението на Майка си,
9 Hayo yatakuwa taji la maua la neema kichwani pako, na mkufu wa kuipamba shingo yako.
Защото те ще бъдат благодатен венец за главата ти, И огърлица около шията ти.
10 Mwanangu, kama wenye dhambi wakikushawishi, usikubaliane nao.
Сине мой, ако грешните те прилъгват, Да се не съгласиш.
11 Kama wakisema, “Twende tufuatane; tukamvizie mtu na kumwaga damu, njoo tukavizie nafsi isiyo na hatia;
Ако рекат: Ела с нас, Нека поставим засада за кръвопролитие. Нека причакаме без причина невинния,
12 tuwameze wakiwa hai kama kaburi, wakiwa wazima kama wale wanaotumbukia shimoni. (Sheol )
Както ада нека ги погълнем живи, Даже съвършените, като ония, които слизат в рова, (Sheol )
13 Tutapata aina zote za vitu vya thamani na kujaza nyumba zetu kwa nyara.
Ще намерим всякакъв скъпоценен имот, Ще напълним къщите си с користи,
14 Njoo ushirikiane nasi, vitu vyote tutakavyopata tutagawana.”
Ще хвърлим жребието си като един от нас, Една кесия ще имаме всички;
15 Mwanangu, usiandamane nao. Usiweke mguu wako katika njia zao,
Сине мой, не ходи на пътя с тях, Въздържай ногата си от пътеката им,
16 kwa kuwa miguu yao hukimbilia kwenye dhambi, ni wepesi kumwaga damu.
Защото техните нозе тичат към злото, И бързат да проливат кръв.
17 Tazama ni jinsi gani ilivyo kazi bure kutandaza wavu wakati ndege wote wanakuona!
Защото напразно се простира мрежа Пред очите на каква да било птица.
18 Watu hawa huvizia kumwaga damu yao wenyewe; hujivizia tu wenyewe!
И тия поставят засада против своята си кръв, Причакват собствения си живот.
19 Huu ndio mwisho wa wote ambao wanajipatia mali kwa hila; huuondoa uhai wa wale wenye mali.
Такива са пътищата на всеки сребролюбец: Сребролюбието отнема живота на завладените от него.
20 Hekima huita kwa sauti kuu barabarani, hupaza sauti yake kwenye viwanja vikubwa;
Превъзходната мъдрост възгласява по улиците, Издига гласа си по площадите,
21 kwenye makutano ya barabara za mji zenye makelele mengi hupaza sauti, kwenye malango ya mji hutoa hotuba yake:
Вика по главните места на пазарите, При входовете на портите, възвестява из града думите си:
22 “Enyi wajinga, mtangʼangʼania ujinga wenu hadi lini? Mpaka lini wenye mizaha watafurahia mizaha, na wapumbavu kuchukia maarifa?
Глупави, до кога ще обичате глупостта? Присмивачите до кога ще се наслаждавате на присмивките си, И безумните ще мразят знанието?
23 Kama mngekuwa mmeitikia karipio langu, ningekuwa nimemimina roho yangu kwenu na kuwafahamisha maneno yangu.
Обърнете се при изобличението ми. Ето, аз ще излея духа си на вас, Ще ви направя да разберете словата ми.
24 Lakini kwa kuwa mlinikataa nilipowaita na hakuna yeyote aliyekubali niliponyoosha mkono wangu,
Понеже аз виках, а вие отказахте да слушате, Понеже простирах ръката си, а никой не внимаваше,
25 kwa kuwa mliyapuuza mashauri yangu yote na hamkukubali karipio langu,
Но отхвърлихте съвета ми, И не приехте изобличението ми,
26 mimi nami nitawacheka katika maafa yenu, nitawadhihaki wakati janga litawapata:
То аз ще се смея на вашето бедствие, Ще се присмея, когато ви нападне страхът,
27 wakati janga litawapata kama tufani, wakati maafa yatawazoa kama upepo wa kisulisuli, wakati dhiki na taabu zitawalemea.
Когато ви нападне страхът, като опустошителна буря, И бедствието ви се устреми като вихрушка, Когато скръб и мъки ви нападнат,
28 “Ndipo watakaponiita lakini sitawajibu; watanitafuta lakini hawatanipata.
Тогава те ще призоват, но аз няма да отговоря, Ревностно ще ме търсят, но няма да ме намерят.
29 Kwa kuwa walichukia maarifa, wala hawakuchagua kumcha Bwana,
Понеже намразиха знанието, И не разбраха страха от Господа,
30 kwa kuwa hawakukubali mashauri yangu, na kukataa maonyo yangu,
Не приеха съвета ми, И презряха всичкото ми изобличение,
31 watakula matunda ya njia zao, na watashibishwa matunda ya hila zao.
Затова, ще ядат от плодовете на своя си път, И ще се наситят от своите си измислици.
32 Kwa kuwa ukaidi wa wajinga utawaua, nako kuridhika kwa wajinga kutawaangamiza.
Защото глупавите ще бъдат умъртвени от своето си отстъпване, И безумните ще бъдат погубени от своето си безгрижие,
33 Lakini yeyote anisikilizaye ataishi kwa usalama, atatulia, bila kuwa na hofu ya madhara.”
Но всеки, който ме слуша, ще живее в безопасност, И ще бъде спокоен без да се бои от зло.