< Mithali 7 >

1 Mwanangu, shika maneno yangu na kuzihifadhi amri zangu ndani yako.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Shika amri zangu nawe utaishi; linda mafundisho yangu kama mboni ya jicho lako.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Yafunge katika vidole vyako; yaandike katika kibao cha moyo wako.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Mwambie hekima, “Wewe ni dada yangu,” uite ufahamu jamaa yako;
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l'intelligence ton amie,
5 watakuepusha na mwanamke mzinzi, kutokana na mwanamke mpotovu na maneno yake ya kubembeleza.
pour qu'elle te préserve de la femme d'autrui, de l'étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Kwenye dirisha la nyumba yangu nilitazama nje kupitia upenyo kwenye mwimo wa dirisha.
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Niliona miongoni mwa wajinga, nikagundua miongoni mwa wanaume vijana, kijana asiye na akili.
J'aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 Alikuwa akishuka njiani karibu na pembe ya kwake, akielekea kwenye nyumba ya huyo mwanamke
Il passait dans la rue, près du logis d'une étrangère, et il s'avançait vers sa demeure.
9 wakati wa machweo, jua likipungua nuru yake, giza la usiku lilipokuwa likiingia.
C'était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l'obscurité.
10 Ndipo huyo mwanamke akatoka kumlaki, hali amevaa kama kahaba akiwa na nia ya udanganyifu.
Et voilà qu'une femme l'aborde, ayant la mise d'une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 (Ni mwanamke mwenye makelele na mkaidi, miguu yake haitulii nyumbani;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 mara kwenye barabara za mji, mara kwenye viwanja vikubwa, kwenye kila pembe huvizia.)
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Huyo mwanamke alimkumbatia kijana na kumbusu, na kwa uso usio na haya akamwambia:
Elle saisit le jeune homme et l'embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 “Nina sadaka za amani nyumbani; leo nimetimiza nadhiri zangu.
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd'hui j'ai accompli mes vœux.
15 Kwa hiyo nimetoka nje kukulaki; nimekutafuta na nimekupata!
C'est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t'ai trouvé.
16 Nimetandika kitanda changu kwa kitani za rangi kutoka Misri.
J'ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d'Egypte.
17 Nimetia manukato kitanda changu kwa manemane, udi na mdalasini.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Njoo, tuzame katika mapenzi mpaka asubuhi; tujifurahishe wenyewe kwa mapenzi!
Viens, enivrons-nous d'amour jusqu'au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Mume wangu hayupo nyumbani; amekwenda safari ya mbali.
Car mon mari n'est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Amechukua mkoba uliojazwa fedha na hatakuwepo nyumbani karibuni.”
il a pris avec lui le sac de l'argent, il ne reviendra à la maison qu'à la pleine lune. »
21 Kwa maneno laini yule mwanamke akampotosha; alimshawishi kwa maneno yake laini.
Elle le séduit à force de paroles, elle l'entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Mara huyo kijana alimfuata yule mwanamke kama fahali aendaye machinjoni, kama kulungu aingiaye kwenye kitanzi,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l'insensé qui court au châtiment des entraves,
23 mpaka mshale umchome ini lake, kama ndege anayenaswa kwenye mtego, bila kujua itamgharimu maisha yake.
jusqu'à ce qu'une flèche lui perce le foie, comme l'oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu'il y va pour lui de sa vie.
24 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; sikilizeni kwa makini nisemalo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Usiruhusu moyo wako ugeukie njia za huyo mwanamke, wala usitangetange katika mapito yake.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t'égare pas dans ses sentiers.
26 Aliowaangusha ni wengi; aliowachinja ni kundi kubwa.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Nyumba yake ni njia kuu iendayo kaburini, ielekeayo chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol h7585)

< Mithali 7 >