< Mithali 6 >

1 Mwanangu, kama umekuwa mdhamini wa jirani yako, ikiwa umeshika mikono kwa kuweka ahadi kwa ajili ya mwingine,
Mon fils, si tu t'es rendu caution pour ton ami, si tu t'es engagé pour un étranger,
2 kama umetegwa na ulichosema, umenaswa kwa maneno ya kinywa chako,
si tu es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
3 basi fanya hivi mwanangu, ili ujiweke huru, kwa kuwa umeanguka mikononi mwa jirani yako: Nenda ukajinyenyekeshe kwake; msihi jirani yako!
fais donc ceci, mon ami: dégage-toi! Puisque tu es tombé aux mains de ton prochain, va, prosterne-toi et presse-le vivement!
4 Usiruhusu usingizi machoni pako, usiruhusu kope zako zisinzie.
Ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières;
5 Jiweke huru, kama swala mkononi mwa mwindaji, kama ndege kutoka kwenye mtego wa mwindaji.
dégage-toi, comme la gazelle de la main du chasseur, comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
6 Ewe mvivu, mwendee mchwa; zitafakari njia zake ukapate hekima!
Va vers la fourmi ô paresseux; considère ses voies et deviens sage.
7 Kwa maana yeye hana msimamizi, wala mwangalizi, au mtawala,
Elle qui n'a ni chef, ni inspecteur de travaux, ni souverain,
8 lakini hujiwekea akiba wakati wa kiangazi na hukusanya chakula chake wakati wa mavuno.
elle amasse en été de quoi manger, elle recueille pendant la moisson sa nourriture.
9 Ewe mvivu, utalala hata lini? Utaamka lini kutoka usingizi wako?
Jusques à quand, ô paresseux, seras-tu couché, quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Bado kulala kidogo, kusinzia kidogo, bado kukunja mikono kidogo upate kupumzika:
« Un peu de sommeil, un peu d'assoupissement, un peu croiser les mains sur son lit. »
11 hivyo umaskini utakuja juu yako kama mnyangʼanyi, na kupungukiwa kutakujia kama mtu mwenye silaha.
Et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ta disette comme un homme en armes!
12 Mtu mbaya sana na mlaghai, ambaye huzungukazunguka na maneno ya upotovu,
Un homme pervers, un homme inique, marche la perversité dans la bouche;
13 ambaye anakonyeza kwa jicho lake, anayetoa ishara kwa miguu yake na kuashiria kwa vidole vyake,
il cligne les yeux, gratte du pied, fait des signes avec les doigts.
14 ambaye hupanga ubaya kwa udanganyifu moyoni mwake: daima huchochea fitina.
La perversité est dans son cœur, il médite le mal en tout temps, il suscite des querelles.
15 Kwa hiyo maafa yatamkumba ghafula; ataangamizwa mara, pasipo msaada.
Aussi sa ruine viendra subitement; il sera brisé tout d'un coup et sans remède.
16 Kuna vitu sita anavyovichukia Bwana, naam, viko saba vilivyo chukizo kwake:
Il y a six choses que hait Yahweh, il y en a sept qu'il a en horreur:
17 macho ya kiburi, ulimi udanganyao, mikono imwagayo damu isiyo na hatia,
les yeux altiers, la langue menteuse, les mains qui font couler le sang innocent,
18 moyo uwazao mipango miovu, miguu iliyo myepesi kukimbilia uovu,
le cœur qui médite des projets coupables, les pieds empressés à courir au mal,
19 shahidi wa uongo ambaye humwaga uongo, na mtu ambaye huchochea fitina kati ya ndugu.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème la discorde entre frères.
20 Mwanangu, zishike amri za baba yako, wala usiyaache mafundisho ya mama yako.
Mon fils, garde le précepte de ton père, et ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
21 Yafunge katika moyo wako daima, yakaze kuizunguka shingo yako.
Lie-les constamment sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Wakati utembeapo, yatakuongoza; wakati ulalapo, yatakulinda; wakati uamkapo, yatazungumza nawe.
Il te dirigera dans ta marche, il te gardera dans ton sommeil; à ton réveil, il conversera avec toi.
23 Kwa maana amri hizi ni taa, mafundisho haya ni mwanga na maonyo ya maadili ni njia ya uzima,
Car le précepte est une lampe, et la loi une lumière, et les avertissements qui instruisent sont le chemin de la vie.
24 yakikulinda na mwanamke aliyepotoka, kutokana na maneno laini ya mwanamke aliyepotoka.
Ils te préserveront de la femme perverse, de la langue doucereuse de l'étrangère.
25 Moyo wako usitamani uzuri wake wala macho yake yasikuteke,
Ne convoite pas sa beauté dans ton cœur, et qu'elle ne te séduise pas par ses paupières.
26 kwa maana kahaba atakufanya uwe maskini, hata ukose kipande cha mkate, naye mwanamke mzinzi huwinda maisha yako hasa.
Car pour la courtisane on se réduit à un morceau de pain, et la femme mariée prend au piège une vie précieuse.
27 Je, mtu aweza kuchotea moto kwenye paja lake bila nguo zake kuungua?
Se peut-il qu'un homme mette du feu dans son sein, sans que ses vêtements s'enflamment?
28 Je, mtu aweza kutembea juu ya makaa ya moto yanayowaka bila miguu yake kuungua?
Ou bien un homme marchera-t-il sur des charbons ardents sans que ses pieds soient brûlés?
29 Ndivyo alivyo mtu alalaye na mke wa mwanaume mwingine; hakuna yeyote amgusaye huyo mwanamke ambaye hataadhibiwa.
Ainsi en est-il de celui qui va vers la femme de son prochain: quiconque la touche ne saurait rester impuni.
30 Watu hawamdharau mwizi kama akiiba kukidhi njaa yake wakati ana njaa.
On ne méprise pas un voleur qui dérobe pour satisfaire sa faim, quand il n'a rien à manger:
31 Pamoja na hayo, kama akikamatwa, lazima alipe mara saba, ingawa inamgharimu utajiri wote wa nyumba yake.
surpris, il rend sept fois autant, il donne tout ce qu'il a dans sa maison.
32 Lakini mwanaume aziniye na mwanamke hana akili kabisa; yeyote afanyaye hivyo hujiangamiza mwenyewe.
Mais celui qui corrompt une femme est dépourvu de sens; il se perd lui-même, celui qui agit de la sorte;
33 Mapigo na aibu ni fungu lake na aibu yake haitafutika kamwe;
il ne recueille que plaie et ignominie, et son opprobre ne s'effacera pas.
34 kwa maana wivu huamsha ghadhabu ya mume, naye hataonyesha huruma alipizapo kisasi.
Car la jalousie excite la fureur de l'homme outragé; il est sans pitié au jour de la vengeance;
35 Hatakubali fidia yoyote; atakataa malipo, hata yakiwa makubwa kiasi gani.
il n'a égard à aucune rançon; il n'en veut pas, quand même tu multiplierais les présents.

< Mithali 6 >