< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
HIJO mío, está atento á mi sabiduría, y á mi inteligencia inclina tu oído;
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Porque los labios de la extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite:
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Sus pies descienden á la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro: (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Sus caminos son instables; no [los] conocerás, si no considerares el camino de vida.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Ahora pues, hijos, oidme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Aleja de ella tu camino, y no te acerques á la puerta de su casa;
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
Porque no des á los extraños tu honor, y tus años á cruel;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
Porque no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos [estén] en casa del extraño;
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu pozo.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Derrámense por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de aguas.
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
[Como] cierva amada y graciosa corza, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
El morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.

< Mithali 5 >