< Mithali 5 >

1 Mwanangu, sikiliza kwa makini hekima yangu, sikiliza vizuri maneno yangu ya busara,
Mon fils, sois attentif à ma sagesse, incline ton oreille à ma prudence;
2 ili uweze kutunza busara na midomo yako ihifadhi maarifa.
Afin que tu conserves la réflexion, et que tes lèvres gardent la connaissance.
3 Kwa maana midomo ya mwanamke kahaba hudondoza asali, na maneno ya kinywa chake ni laini kuliko mafuta;
Car les lèvres de l'étrangère distillent le miel, et son palais est plus doux que l'huile.
4 lakini mwisho wake ni mchungu kama nyongo, mkali kama upanga ukatao kuwili.
Mais ce qui en provient est amer comme de l'absinthe, et perçant comme une épée à deux tranchants.
5 Miguu yake hushuka kuelekea kwenye kifo; hatua zake huelekea moja kwa moja kaburini. (Sheol h7585)
Ses pieds conduisent à la mort; ses démarches aboutissent au Sépulcre. (Sheol h7585)
6 Yeye hafikiri juu ya njia ya uzima; njia zake zimepotoka, lakini yeye hajui.
Elle ne considère pas le chemin de la vie; ses voies s'égarent, elle ne sait où.
7 Sasa basi wanangu, nisikilizeni; msiache ninalowaambia.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi; et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
8 Njia zenu ziwe mbali naye, msiende karibu na mlango wa nyumba yake,
Éloigne ton chemin d'elle, et n'approche point de l'entrée de sa maison;
9 usije ukatoa nguvu zako nzuri kwa wengine na miaka yako kwa aliye mkatili,
De peur que tu ne donnes ton honneur à d'autres, et tes années à un homme cruel;
10 wageni wasije wakasherehekea utajiri wako na jitihada yako ikatajirisha nyumba ya mwanaume mwingine.
De peur que les étrangers ne se rassasient de ta fortune, et que ce que tu auras acquis par ton travail ne passe dans une maison étrangère;
11 Mwishoni mwa maisha yako utalia kwa uchungu, wakati nyama na mwili wako vimechakaa.
Et que tu ne rugisses quand tu seras près de ta fin, quand ta chair et ton corps seront consumés,
12 Utasema, “Tazama jinsi gani nilivyochukia adhabu! Tazama jinsi moyo wangu ulivyodharau maonyo!
Et que tu ne dises: Comment ai-je haï l'instruction, et comment mon cœur a-t-il dédaigné les réprimandes?
13 Sikuwatii walimu wangu wala kuwasikiliza wakufunzi wangu.
Comment n'ai-je point obéi à la voix de ceux qui m'instruisaient, et n'ai-je point incliné mon oreille vers ceux qui m'enseignaient?
14 Nimefika ukingoni mwa maangamizi kabisa katikati ya kusanyiko lote.”
Peu s'en est fallu que je n'aie été plongé dans tous les maux, au milieu du peuple et de l'assemblée.
15 Kunywa maji kutoka kwenye kisima chako mwenyewe, maji yanayotiririka kutoka kwenye kisima chako mwenyewe.
Bois des eaux de ta citerne, et des ruisseaux de ton puits.
16 Je, chemchemi zako zifurike katika barabara za mji na vijito vyako vya maji viwanjani?
Tes fontaines doivent-elles se répandre dehors, et tes ruisseaux d'eau sur les places publiques?
17 Na viwe vyako mwenyewe, kamwe visishirikishwe wageni.
Qu'ils soient à toi seul, et non aux étrangers avec toi.
18 Chemchemi yako na ibarikiwe na umfurahie mke wa ujana wako.
Que ta source soit bénie; et réjouis-toi de la femme de ta jeunesse,
19 Kulungu jike apendaye, kulungu mzuri: matiti yake na yakutosheleze siku zote, nawe utekwe daima na upendo wake.
Comme d'une biche aimable et d'une chèvre gracieuse; que ses caresses te réjouissent en tout temps, et sois continuellement épris de son amour.
20 Kwa nini mwanangu, utekwe na mwanamke kahaba? Kwa nini ukumbatie kifua cha mke wa mwanaume mwingine?
Et pourquoi, mon fils, t'égarerais-tu après une autre, et embrasserais-tu le sein d'une étrangère?
21 Kwa maana njia za mtu ni wazi kabisa mbele za Bwana, naye huyapima mapito yake yote.
Car les voies de l'homme sont devant les yeux de l'Éternel, et il pèse toutes ses démarches.
22 Matendo mabaya ya mtu mwovu humnasa yeye mwenyewe; kamba za dhambi yake humkamata kwa nguvu.
Le méchant sera pris dans ses iniquités, et il sera retenu dans les cordes de son péché.
23 Atakufa kwa kukosa nidhamu, akipotoshwa kwa upumbavu wake mwenyewe.
Il mourra, faute d'instruction, et il ira errant par la grandeur de sa folie.

< Mithali 5 >