< Mithali 31 >
1 Misemo ya Mfalme Lemueli, usia wa mama yake aliyomfundisha:
Слова Лемуила царя. Наставление, которое преподала ему мать его:
2 “Ee mwanangu, ee mwana wa tumbo langu, ee mwana wa nadhiri zangu,
что, сын мой? что, сын чрева моего? что, сын обетов моих?
3 Usitumie nguvu zako kwa wanawake, uhodari wako kwa wale wanaowaharibu wafalme.
Не отдавай женщинам сил твоих, ни путей твоих губительницам царей.
4 “Ee Lemueli, haifai wafalme, haifai wafalme kunywa mvinyo, haifai watawala kutamani sana kileo,
Не царям, Лемуил, не царям пить вино, и не князьям - сикеру,
5 wasije wakanywa na kusahau vile sheria inavyoamuru na kuwanyima haki zao wote walioonewa.
чтобы, напившись, они не забыли закона и не превратили суда всех угнетаемых.
6 Wape kileo wale wanaoangamia, mvinyo wale walio na uchungu,
Дайте сикеру погибающему и вино огорченному душою;
7 Wanywe na kusahau umaskini wao na wasikumbuke taabu yao tena.
пусть он выпьет и забудет бедность свою и не вспомнит больше о своем страдании.
8 “Sema kwa ajili ya wale wasioweza kujisemea, kwa ajili ya haki za wote walioachwa ukiwa.
Открывай уста твои за безгласного и для защиты всех сирот.
9 Sema na uamue kwa haki, tetea haki za maskini na wahitaji.”
Открывай уста твои для правосудия и для дела бедного и нищего.
10 Mke mwenye sifa nzuri, ni nani awezaye kumpata? Yeye ni wa thamani sana kuliko marijani.
Кто найдет добродетельную жену? цена ее выше жемчугов;
11 Mume wake anamwamini kikamilifu wala hakosi kitu chochote cha thamani.
уверено в ней сердце мужа ее, и он не останется без прибытка;
12 Humtendea mumewe mema, wala si mabaya, siku zote za maisha yake.
она воздает ему добром, а не злом, во все дни жизни своей.
13 Huchagua sufu na kitani naye hufanya kazi kwa mikono yenye bidii.
Добывает шерсть и лен, и с охотою работает своими руками.
14 Yeye ni kama meli za biashara akileta chakula chake kutoka mbali.
Она, как купеческие корабли, издалека добывает хлеб свой.
15 Yeye huamka kungali bado giza huwapa jamaa yake chakula na mafungu kwa watumishi wake wa kike.
Она встает еще ночью и раздает пищу в доме своем и урочное служанкам своим.
16 Huangalia shamba na kulinunua, kutokana na mapato yake hupanda shamba la mizabibu.
Задумает она о поле, и приобретает его; от плодов рук своих насаждает виноградник.
17 Hufanya kazi zake kwa nguvu, mikono yake ina nguvu kwa ajili ya kazi zake.
Препоясывает силою чресла свои и укрепляет мышцы свои.
18 Huona kwamba biashara yake ina faida, wala taa yake haizimiki usiku.
Она чувствует, что занятие ее хорошо, и - светильник ее не гаснет и ночью.
19 Huweka mikono yake kwenye pia, navyo vidole vyake hushikilia kijiti chenye uzi.
Протягивает руки свои к прялке, и персты ее берутся за веретено.
20 Huwanyooshea maskini mikono yake na kuwakunjulia wahitaji vitanga vyake.
Длань свою она открывает бедному, и руку свою подает нуждающемуся.
21 Theluji ishukapo, hana hofu kwa ajili ya watu wa nyumbani mwake, kwa maana wote wamevikwa nguo za kutia joto.
Не боится стужи для семьи своей, потому что вся семья ее одета в двойные одежды.
22 Hutengeneza mazulia ya urembo ya kufunika kitanda chake, yeye huvaa kitani safi na urujuani.
Она делает себе ковры; виссон и пурпур - одежда ее.
23 Mume wake anaheshimiwa kwenye lango la mji, aketipo miongoni mwa wazee wa nchi.
Муж ее известен у ворот, когда сидит со старейшинами земли.
24 Hutengeneza mavazi ya kitani na kuyauza, naye huwauzia wafanyabiashara mishipi.
Она делает покрывала и продает, и поясы доставляет купцам Финикийским.
25 Amevikwa nguvu na heshima, anaweza kucheka bila kuwa na hofu kwa siku zijazo.
Крепость и красота - одежда ее, и весело смотрит она на будущее.
26 Huzungumza kwa hekima na mafundisho ya kuaminika yapo ulimini mwake.
Уста свои открывает с мудростью, и кроткое наставление на языке ее.
27 Huangalia mambo ya nyumbani mwake wala hali chakula cha uvivu.
Она наблюдает за хозяйством в доме своем и не ест хлеба праздности.
28 Watoto wake huamka na kumwita aliyebarikiwa, mumewe pia humsifu, akisema:
Встают дети и ублажают ее, - муж, и хвалит ее:
29 “Wanawake wengi hufanya vitu vyenye sifa nzuri, lakini wewe umewapita wote.”
“много было жен добродетельных, но ты превзошла всех их”.
30 Kujipamba ili kuvutia ni udanganyifu na uzuri unapita upesi, bali mwanamke anayemcha Bwana atasifiwa.
Миловидность обманчива и красота суетна; но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы.
31 Mpe thawabu anayostahili, nazo kazi zake na zimletee sifa kwenye lango la mji.
Дайте ей от плода рук ее, и да прославят ее у ворот дела ее.