< Mithali 30 >

1 Misemo ya Aguri mwana wa Yake, usia: Huyu mtu alimwambia Ithieli, naam, kwa Ithieli na kwa Ukali:
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 “Mimi ni mjinga kuliko wanadamu wote; sina ufahamu wa kibinadamu.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Sijajifunza hekima, wala sina maarifa ya kumjua yeye Aliye Mtakatifu.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 Ni nani ameshapanda mbinguni na kushuka? Ni nani ameshakusanya upepo kwenye vitanga vya mikono yake? Ni nani ameshafungia maji kwenye nguo yake? Ni nani ameimarisha miisho yote ya dunia? Jina lake ni nani, na mwanawe anaitwa nani? Niambie kama unajua!
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 “Kila neno la Mungu ni kamilifu; yeye ni ngao kwa wale wanaomkimbilia.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 Usiongeze kwenye maneno yake, ama atakukemea na kukuthibitisha kuwa mwongo.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 “Ninakuomba vitu viwili, Ee Bwana; usininyime kabla sijafa:
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Uutenge mbali nami udanganyifu na uongo; usinipe umaskini wala utajiri, bali unipe chakula cha kunitosha kila siku.
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 Nisije nikawa na vingi vya kuzidi nikakukana na kusema, ‘Bwana ni nani?’ Au nisije nikawa maskini nikaiba, nami nikaliaibisha jina la Mungu wangu.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 “Usimchongee mtumishi kwa bwana wake, asije akakulaani, ukapatilizwa kwalo.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 “Wako watu wale ambao huwalaani baba zao na wala hawawabariki mama zao;
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 wale ambao ni safi machoni pao wenyewe kumbe hawakuoshwa uchafu wao;
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 wale ambao daima macho yao ni ya kiburi, ambao kutazama kwao ni kwa dharau;
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 wale ambao meno yao ni panga na ambao mataya yao yamewekwa visu kuwaangamiza maskini katika nchi, na wahitaji kutoka miongoni mwa wanadamu.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 “Mruba anao binti wawili waliao, ‘Nipe! Nipe!’ “Kuna vitu vitatu visivyotosheka kamwe, naam, viko vinne visivyosema, ‘Yatosha!’:
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 Ni kaburi, tumbo lisilozaa, nchi isiyoshiba maji kamwe, na moto, usiosema kamwe, ‘Yatosha!’ (Sheol h7585)
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol h7585)
17 “Jicho lile limdhihakilo baba, lile linalodharau kumtii mama, litangʼolewa na kunguru wa bondeni, litaliwa na tai.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 “Kuna vitu vitatu vinavyonishangaza sana, naam, vinne nisivyovielewa:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 Ni mwendo wa tai katika anga, mwendo wa nyoka juu ya mwamba, mwendo wa meli katika maji makuu ya bahari, nao mwendo wa mtu pamoja na msichana.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 “Huu ndio mwendo wa mwanamke mzinzi, hula akapangusa kinywa chake na kusema, ‘Sikufanya chochote kibaya.’
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 “Kwa mambo matatu nchi hutetemeka, naam, kwa mambo manne haiwezi kuvumilia:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Mtumwa awapo mfalme, mpumbavu ashibapo chakula,
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 mwanamke asiyependwa aolewapo, naye mtumishi wa kike achukuapo nafasi ya bibi yake.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 “Vitu vinne duniani vilivyo vidogo, lakini vina akili nyingi sana:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Mchwa ni viumbe wenye nguvu ndogo, hata hivyo hujiwekea akiba ya chakula chao wakati wa kiangazi.
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Pelele ni viumbe vyenye uwezo mdogo hata hivyo hujitengenezea nyumba zao kwenye miamba.
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 Nzige hawana mfalme, hata hivyo huenda pamoja vikosi vikosi.
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 Mjusi anaweza kushikwa kwa mkono, hata hivyo huonekana katika majumba ya kifalme.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 “Viko vitu vitatu ambavyo vinapendeza katika mwendo wao, naam, vinne ambavyo hutembea kwa mwendo wa madaha:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 simba, mwenye nguvu miongoni mwa wanyama, asiyerudi nyuma kwa chochote;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 jogoo atembeaye kwa maringo, pia beberu, naye mfalme pamoja na jeshi lake lililomzunguka.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 “Ikiwa umefanya upumbavu na ukajitukuza mwenyewe, au kama umepanga mabaya, basi funika mdomo wako na mkono wako.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Kwa maana kama vile kusukasuka maziwa hutoa siagi, na pia kule kufinya pua hutoa damu, kadhalika kuchochea hasira hutokeza ugomvi.”
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.

< Mithali 30 >