< Luka 19 >

1 Yesu akaingia Yeriko, naye alikuwa anapita katikati ya huo mji.
ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯିରିହୋ ନୁତୁମ୍‌ ହାତୁରେ ବଲୟାନ୍‌ଲଃ ଥାଲା ଥାଲାତେ ସେନଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
2 Tazama, palikuwa na mtu mmoja mkuu wa watoza ushuru naye alikuwa tajiri, jina lake Zakayo.
ଆଡଃ ନେଲେପେ ଜଖିୟ ନୁତୁମ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ, ଇନିଃ ମାଲ୍‌ହାରମ୍‌କଆଃ ଗମ୍‌କେ ଆଡଃ କିସାଁଣ୍‌ ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ।
3 Yeye alikuwa akijitahidi kumwona Yesu ni mtu wa namna gani. Lakini kutokana na umati mkubwa wa watu hakuweza kwa sababu alikuwa mfupi wa kimo.
ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ ଚିଲ୍‌କାନ୍ ହଡ଼ ତାନିଃ ମେନ୍ତେ ନେଲ୍‌ସାନାଙ୍ଗ୍‌ ତାଇକେନାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ବୁଟିୟା ହଡ଼ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍‌ ହଡ଼କରାଃତେ କାଏ ନେଲ୍‌ ଦାଡ଼ିକିୟା ।
4 Kwa hiyo akatangulia mbio mbele ya umati wa watu akapanda juu ya mkuyu ili amwone Yesu, kwa sababu angeipitia njia ile.
ଏନାତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁ ପାରମ୍‌ ହରାରେ ନିର୍‌ ଆୟାର୍‌କେଦ୍‌ତେ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ମିଆଁଦ୍‌ ଲଆଦାରୁରେ ଦେଏଃୟାନାଏ ।
5 Yesu alipofika pale chini ya huo mkuyu, akatazama juu, akamwambia, “Zakayo, shuka upesi, kwa maana leo nitakuwa mgeni nyumbani kwako!”
ଏନ୍‌ ଠାୟାଦ୍ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ତେ ୟୀଶୁ ସାଙ୍ଗିଲ୍‌ ରାକାବ୍‌କେଦ୍‌ତେ ଇନିଃକେ ନେଲ୍‌କିୟାଏ ଆଡଃ କାଜିକିୟାଏ, “ଜଖିୟ ମାର୍‌ ଆଡ଼୍‌ଗୁଃମେ, ତିସିଙ୍ଗ୍‌ଦ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌କେ ତାଇନ୍‌ ଲାଗାତିଙ୍ଗ୍‌ୟାଁଃ ।”
6 Hivyo Zakayo akashuka upesi, akamkaribisha Yesu nyumbani kwake kwa furaha kubwa.
ଆଡଃ ଜଖିୟ ଆଡ଼୍‌ଗୁ ଧାବ୍‌ୟାନ୍ତେ ରାସ୍‌କାତେ ୟୀଶୁକେ ଦାରମ୍‌କିୟାଏ ।
7 Watu wote walipoona hivyo, wakaanza kunungʼunika wakisema, “Amekwenda kuwa mgeni wa ‘mtu mwenye dhambi.’”
ମେନ୍‌ଦ ନେଆଁଁ ନେଲ୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌କ କୁରୁମ୍‌ଡୁରୁମ୍‌ୟାନାକ ଆଡଃ ମେନ୍‌କେଦାଃକ, “ଇନିଃ ପାପିହଡ଼ଆଃ ଅଡ଼ାଃରେ ପେଡ଼ାଅଃତାନାଏ ।”
8 Lakini Zakayo akasimama na kumwambia Bwana, “Tazama, Bwana! Sasa hivi nusu ya mali yangu ninawapa maskini, nami kama nimemdhulumu mtu yeyote kitu chochote, nitamrudishia mara nne ya hicho kiwango.”
ମେନ୍‌ଦ ଜଖିୟ ତିଙ୍ଗୁୟାନ୍ତେ ପ୍ରାଭୁକେ କାଜିକିୟାଏ, “ନେଲେମେ ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃରେ ମେନାଃତେୟାଃହେତେ ଆଧା, ରେଙ୍ଗେଃତାନ୍‌କକେଇଙ୍ଗ୍‌ ଏମାକଆ, ଆଡଃ ବେଦାତେ ଜେତାଏତାଃଏତେ ଜେତ୍‌ନାଃ ଆଉକାଇରେଦ ଚାର୍‌ଗୁନା ଏମ୍‌ରୁହାଡ଼େୟାଇଙ୍ଗ୍‌ ।”
9 Ndipo Yesu akamwambia, “Leo, wokovu umeingia nyumbani humu, kwa sababu huyu naye ni mwana wa Abrahamu.
ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, “ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ନେ ଅଡ଼ାଃରେ ଜୀଉବାଞ୍ଚାଅ ତେବାଃକାନା, ଚିୟାଃଚି ନେ ହଡ଼, ହଁ'ଦ ଆବ୍ରାହାମ୍‌ଆଃ ହନ୍‌ ତାନିଃ ।
10 Kwa maana Mwana wa Adamu amekuja kutafuta na kuokoa kile kilichopotea.”
୧୦ଚିୟାଃଚି ମାନୱାହନ୍‌ଦ ଆଦାକାନ୍‌କକେ ନାନାମ୍ ଆଡଃ ବାଞ୍ଚାଅ ନାଗେନ୍ତେ ହିଜୁଆକାନାଏ ।”
11 Walipokuwa wanasikiliza haya, Yesu akaendelea kuwaambia mfano, kwa sababu alikuwa anakaribia Yerusalemu na watu walikuwa wakidhani ya kuwa Ufalme wa Mungu ulikuwa unakuja saa iyo hiyo.
୧୧ହଡ଼କ ନେଆଁଁ ଆୟୁମ୍‌ତାନ୍‌ ତାଇକେନ୍‌ଇମ୍‌ତା, ଇନିଃ ମିଆଁଦ୍‌ ଜନ୍‌କା କାଜି କାଜିଏଟେଦ୍‌କେଦାଃଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଡ଼େଃରେ ତାଇକେନାଏ ଆଡଃ ଇନ୍‌କୁ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ରାଇଜ୍‌ ବଦେଗି ଉଦୁବଃଆ ମେନ୍ତେ ଆଟ୍‌କାରେତାନ୍‌ ତାଇକେନାକ ।
12 Hivyo akawaambia: “Mtu mmoja mwenye cheo kikubwa alisafiri kwenda nchi ya mbali ili akapokee madaraka ya kuwa mfalme, kisha arudi.
୧୨ଇନିଃ କାଜିକେଦାଏ, “ମାରାଙ୍ଗ୍‌ ଜାତିରେନ୍‌ ମିଆଁଦ୍‌ ହଡ଼ ରାଇଜ୍‌ ଚାଲାଅରେୟାଃ ଇନିତୁ ନାମ୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ସାଙ୍ଗିନ୍‌ ଦିଶୁମ୍‌ତେ ସେନଃୟନା ଆଡଃ ଇନିଃ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଠାଉକା ନେଡାରେ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ ନାଙ୍ଗ୍‌ ଉହାଟ୍‌କାଦ୍‌ ତାଇକେନାଏ ।
13 Hivyo akawaita kumi miongoni mwa watumishi wake, na akawapa kila mmoja fungu la fedha. Akawaambia, ‘Fanyeni biashara na fedha hizi mpaka nitakaporudi.’
୧୩ଏନାମେନ୍ତେ ଇନିଃ ଆୟାଃ ଦାସିକଏତେ ଗେଲ୍‌ଝାନ୍‌କକେ ହାକାଅକେଦ୍‌ତେ ମିମିଆଦ୍‌ ହଡ଼କକେ ଗେଲ୍‌ଠୁ ସୋନା ସିକା ଏମାଦ୍‌କଆଏ । ‘ଆଉରିଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ ଜାକେଦ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ଏପେ’ ମେତାଦ୍‌କଆଏ ।
14 “Lakini raiya wa nchi yake walimchukia wakapeleka ujumbe na kusema, ‘Hatutaki huyu mtu awe mfalme wetu.’
୧୪ମେନ୍‌ଦ ଆୟାଃ ଦିଶୁମ୍‌ରେନ୍‌କ ଇନିଃକେ ଖିସ୍‌ଆଇତାନ୍‌କ ତାଇକେନା, ଆଡଃ ‘ଏନ୍‌ହଡ଼ ଆଲେୟାଃ ରାଇଜ୍‌ରେ ରାଜା ହବାଅଃକାଏ ନେଆଁଁ ଆଲେ କାଲେ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନା’ ମେନ୍ତେ କାଜିସେଟେର୍‌ନିଃକେ କାଜିସେଟେର୍‌ତେ ଇନିୟାଃତାଃକ କୁଲ୍‌କିୟାଃ ।
15 “Hata hivyo alirudi akiwa amekwisha kupokea mamlaka ya ufalme, akawaita wale watumishi wake aliokuwa amewaachia fedha, ili afahamu ni faida kiasi gani kila mmoja wao aliyopata kwa kufanya biashara.
୧୫“ଏନ୍‌ରେହ ଇନିଃ ରାଇଜ୍‌ନାମ୍‌କେଦାଏ, ଆଡଃ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌ୟାନାଏ । ଏନ୍ତେ ସୋନା ସିକା ନାମାକାଦ୍‌ ଦାସିକଏତେ ମିଆଁଦ୍‌ନିଃ ଚିମିନାଙ୍ଗ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ କେଦ୍‌ତେ ପସାକାଦାଃକ ଏନା ସାରିନାଗେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ତାଃ ହାକାଅକପେ ମେନ୍ତେ ଆଚୁକେଦ୍‌କଆ ।
16 “Wa kwanza akaja na kusema, ‘Bwana, kutokana na fedha uliyoniachia, nimepata faida mara kumi zaidi.’
୧୬ସିଦାନିଃ ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ଗମ୍‌କେ, ଆମ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ସୋନା ସିକାଏତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ଗେଲ୍‌ଠୁ ସୋନା ସିକା ଆଦ୍‌କା ପସାକାଦାଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
17 “Yule bwana akamjibu, ‘Umefanya vizuri mtumishi mwema! Kwa sababu umekuwa mwaminifu katika wajibu mdogo sana, nakupa mamlaka juu ya miji kumi.’
୧୭ଇନିୟାଃ ଗମ୍‌କେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ସାବାସ୍‌, ଆଇଁୟାଃ ବୁଗିନ୍‌ ଦାସି! ଆମ୍‌ ବୁଗିନ୍‌ ଆଡଃ ପାତିୟାର୍‌ରଃ ଲେକାନ୍‌ ଦାସି ତାନ୍‌ମେ । ଆମ୍‌ ହୁଡିଙ୍ଗ୍‌ତେୟାଃରେ ପାତିୟାର୍‍ରଃ ଲେକାମ୍‌ କାମିକାଦ୍‌ ହରାତେ, ଆମ୍‌ ଗେଲ୍‌ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଆକ୍‌ତେୟାର୍‌ନିଃ ହବାଅଃଆମେ ।’
18 “Wa pili naye akaja. Akasema, ‘Bwana, fedha yako imeleta faida mara tano zaidi.’
୧୮ଏଟାଃ ଦାସି ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଆମ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ସୋନା ସିକାଏତେ ମଣେୟାଁ ସୋନା ସିକା ଆଦ୍‌କା ପସାୟାନା ।’
19 “Bwana wake akajibu, ‘Nakupa mamlaka juu ya miji mitano.’
୧୯ଇନିୟାଃ ଗୁସିୟାଁ ଇନିଃକେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ଆମ୍‌ଦ ମଣେୟାଁ ନାଗାର୍‌ରେନ୍‌ ଗମ୍‌କେୟଃମେଁ ।’
20 “Kisha akaja yule mtumishi mwingine, akasema, ‘Bwana, hii hapa fedha yako. Niliitunza vizuri kwenye kitambaa.
୨୦“ଏନ୍ତେ ଆଡଃଗି ଏଟାଃ ଦାସି ହିଜୁଃୟାନ୍ତେ କାଜିକିୟାଏ, ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ ନେଲେମେ ଆମ୍‌ ଏମାକାଦ୍‌ ସୋନା ସିକାକେ ତାରାଲିଜାଃରେଇଙ୍ଗ୍‌ ଦହପଟମାକାଦାଃ ।
21 Nilikuogopa, kwa sababu wewe ni mtu mgumu. Unachukua ambapo hukuweka kitu, na unavuna mahali ambapo hukupanda kitu.’
୨୧ଆମ୍‌ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‍ରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାନ୍‌ମେ ମେନ୍ତେ ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ବରଆମେ ତାଇକେନାଇଙ୍ଗ୍‌, ଆମ୍‌ କାମ୍‌ ଦହତେୟାଃ ଇଦିୟାଃମେ ଆଡଃ କାମ୍‌ ହେର୍‌ତେୟାଃ ଇର୍‌ଇଦିୟାଃମେ ।’
22 “Bwana wake akamjibu, ‘Nitakuhukumu kwa maneno yako mwenyewe, wewe mtumishi mwovu! Kama ulifahamu kwamba mimi ni mtu mgumu, nichukuaye mahali ambapo sikuweka kitu na kuvuna mahali ambapo sikupanda,
୨୨ଇନିୟାଃ ପ୍ରାଭୁ କାଜିରୁହାଡ଼୍‌କିୟାଏ, ‘ଏ ଏତ୍‌କାନ୍‌ ଦାସି, ଆମାଃ କାଜିତେଗିଙ୍ଗ୍‌ ବିଚାର୍‌ମେୟାଃ । ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କେଟେଦ୍‌ ମନ୍‌ରେନ୍‌ ହଡ଼ ତାନିଙ୍ଗ୍‌, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ଦହ ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଇଦିୟା ଆଡଃ କାଇଙ୍ଗ୍‌ ହେର୍ ଏନାଇଙ୍ଗ୍‌ ଇର୍‌ଇଦିୟାଃ, ଏନା ସାରିତାନାମ୍ ତାଇକେନା ।
23 kwa nini basi hukuweka fedha zangu kwa watoa riba, ili nitakaporudi nichukue iliyo yangu na riba yake?’
୨୩ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଆମ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ଟାକାକେ ବେଙ୍କ୍‌ରେ କାମ୍‌ ଦହକେଦା? ଆଇଙ୍ଗ୍‌ ହିଜୁଃରୁହାଡ଼୍‌କେଦ୍‌ତେ ସବେନ୍‌ ମୁଲ୍‌'କାନ୍‌ତାର୍‌ଲଃ ଟାକା ନାମ୍‍ରୁହାଡ଼୍‌ କେଦ୍‌ତେୟାଃଇଙ୍ଗ୍‌ ।’
24 “Ndipo akawaambia wale waliokuwa wamesimama karibu, ‘Mnyangʼanyeni fungu lake la fedha, mkampe yule mwenye kumi.’
୨୪“ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ତିଙ୍ଗୁଜାପାଃକାନ୍‌ ହଡ଼କକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, ଏନ୍‌ ସୋନା ସିକା ଇନିଃତାଃଏତେ ରେଃଜିପେ ଆଡଃ ଗେଲ୍‌ ସୋନା ସିକା ନାମାକାଦ୍‌ ହଡ଼କେ ଏମାଇପେ ।
25 “Wakamwambia, ‘Bwana, mbona; tayari anayo mafungu kumi!’
୨୫ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କୁ କାଜିକିୟା ‘ହେ ପ୍ରାଭୁ, ଗେଲ୍‌ ସୋନା ସିକା ଇନିଃତାଃରେୟା ।
26 “Akawajibu, ‘Nawaambia kwamba kila aliye na kitu, ataongezewa. Lakini yule asiye na kitu, hata alicho nacho atanyangʼanywa.
୨୬ଇନିଃ ମେନ୍‌ରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, ସବେନ୍‌ ମେନାଃନିଃକକେ ଏମଃଆ, ମେନ୍‌ଦ ଜେତାଏତାଃରେ ବାନଃଆ, ଇନିଃତାଃଏତେ ଅକ୍‌ନାଃ ମେନାଃ ଏନାହଗି ଇଦିୟଃଆ ।
27 Lakini wale adui zangu ambao hawakutaka mimi niwe mfalme juu yao. Waleteni hapa mkawaue mbele yangu.’”
୨୭ମେନ୍‌ଦ ଆଲେରେ ଇନିଃ ରାଇଜେକାଏ ଏନା କା ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ ତାଇକେନ୍‌ ଆଇଁୟାଃ ବାଇରିକକେ ନେତାଃ ଆଉକୁପେ ଆଡଃ ଆଇଁୟାଃ ସାମ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ରେ ମାଃଆକପେ ।’”
28 Baada ya Yesu kusema haya, alitangulia kupanda kwenda Yerusalemu.
୨୮ୟୀଶୁ ନେଆଁଁ କାଜିକେଦ୍‌ଚି, ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ତେ ସେନଃ ନାଗେନ୍ତେ ଆୟାଃ ଚେଲାକତାଃଏତେ ଆୟାର୍‌ୟାନାଏ ।
29 Naye alipokaribia Bethfage na Bethania kwenye mlima uitwao Mlima wa Mizeituni, aliwatuma wanafunzi wake wawili, akawaambia,
୨୯ଆଡଃ ଜାଇତୁନ୍‌ ନୁତୁମ୍‌ ବୁରୁ ହେପାଦ୍‌ରେ ତାଇନ୍‌ତାନ୍‌ ବେତ୍‌ଫାଗି ଆଡଃ ବେଥ୍‌ନିଆ ହାତୁତାଃ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ବାର୍‌ହଡ଼୍‌ ଚେଲାକିନ୍‌କେ ନେଆଁଁଏ କାଜିକେଦ୍‌କିନା,
30 “Nendeni katika kijiji kilichoko mbele yenu. Na mtakapokuwa mnaingia kijijini, mtamkuta mwana-punda amefungwa hapo, ambaye hajapandwa na mtu bado. Mfungueni, mkamlete hapa.
୩୦“ଆବେନାଃ ଆୟାର୍‌ରେୟାଃ ହାତୁତେ ସେନଃବେନ୍‌, ଆଡଃ ଏନାରେ ବଲଇମ୍‌ତାଗି ଆବେନ୍‌ ତଲାକାନ୍‌ ଗାଧାହନ୍‌କେବେନ୍ ନାମିଆଁ, ଇନିଃରେ ଜେତାଏ ହଡ଼ ଚିଉଲାହ କାଏ ଦୁବାକାନା, ଇନିଃକେ ରାଡ଼ା ଆଉୱିବେନ୍‌ ।
31 Kama mtu akiwauliza, ‘Mbona mnamfungua?’ Mwambieni, ‘Bwana anamhitaji.’”
୩୧ଜେତାଏ ଚିନାଃମେନ୍ତେ ଇନିଃକେବେନ୍ ରାଡ଼ାଇତାନା ମେନ୍ତେ କୁଲିବେନ୍‌ରେଦ, ଇନିଃକେ ମେତାଇବେନ୍‌, ନିଃ'ତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ ।”
32 Wale waliotumwa wakaenda, wakakuta kila kitu kama vile Yesu alivyokuwa amewaambia.
୩୨ଏନ୍‌ କୁଲାକାନ୍‌କିନ୍‌ ସେନଃୟାନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିୟାଦ୍‌କିନ୍‌ ଲେକା ନାମ୍‌କିୟାଃକିନ୍ ।
33 Walipokuwa wanamfungua yule mwana-punda, wenyewe wakawauliza, “Mbona mnamfungua huyo mwana-punda?”
୩୩ମେନ୍‌ଦ ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଗାଧାହନ୍‌କେ ରାଡ଼ାଇତାନ୍‌ଇମ୍‌ତା ଇନିୟାଃ ଗମ୍‌କେକ “ଚିକାନାଗେନ୍ତେ ରାଡ଼ାଇତାନାବେନ୍‌ ମେନ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍‌କିନାକ?”
34 Wale wanafunzi wakajibu, “Bwana anamhitaji.”
୩୪ଇନ୍‌କିନ୍‌, “ନିଃତାଃରେ ପ୍ରାଭୁଆଃ କାମିମେନାଃ” ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆକିନ୍‌ ।
35 Wakamleta kwa Yesu, nao baada ya kutandika mavazi yao juu ya huyo mwana-punda, wakampandisha Yesu juu yake.
୩୫ଇନ୍‌କିନ୍‌ ଗାଧାହନ୍‌କେ ୟୀଶୁତାଃତେ ଆଉକିୟାକିନ୍‌, ଆଡଃ ଗାଧା ଚେତାନ୍‌ରେ ଆକିନାଃ ଲିଜାଃକିନ୍‌ ଆଟେଦ୍‌କେଦା ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ଦୁବ୍‌କିୟାକିନ୍‌ ।
36 Alipokuwa akienda akiwa amempanda, watu wakatandaza mavazi yao barabarani.
୩୬ଆଡଃ ଇନିଃ ସେନଃତାନ୍‌ରେ ହଡ଼କ ଆକଆଃ ଲିଜାଃ ହରାରେକ ଆଟେଦ୍‌କେଦା ।
37 Alipokaribia mahali yanapoanzia materemko ya Mlima wa Mizeituni, umati wote wa wafuasi wake wakaanza kumsifu Mungu kwa furaha kwa sauti kuu kwa ajili ya matendo yote ya miujiza waliyoyaona. Wakasema:
୩୭ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ନାଡ଼େଃତେ ସେଟେର୍‌ତାନ୍‌ ଇମ୍‌ତା ଏନ୍ତାଃରେୟାଃ ଜାଇତୁନ୍‌ ବୁରୁତେ ସେନଃ ହରାତାଃତେ ସେଟେର୍‌ୟାନ୍‌ଚି ଆୟାଃ ଚେଲାକଆଃ ଗଟାଗହଣାଁ ରାସ୍‌କାୟାନାକ ଆଡଃ ନେଲାକାଦ୍ ତାଇକେନ୍‌ ସବେନ୍‌ ଆକ୍‌ଦାନ୍ଦାଅ କାମି ନାଗେନ୍ତେ କାଉରିତାନ୍‌ଲଃ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌କେ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌କିୟାଃକ ।
38 “Amebarikiwa Mfalme ajaye kwa Jina la Bwana!” “Amani mbinguni na utukufu huko juu sana.”
୩୮ଆଡଃ କାଜିକେଦାକ, “ପ୍ରାଭୁଆଃ ନୁତୁମ୍‌ତେ ହିଜୁଃତାନ୍‌ ରାଜାକେ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ଆଶିଷ୍‌ ଏମାଇକାଏ, ସିର୍ମା ଦିଶୁମ୍‌ରେ ଜୀଉସୁକୁ ଆଡଃ ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍‌ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ଆଃ ମାନାରାଙ୍ଗ୍‌ ହବାଅଃକା ।”
39 Baadhi ya Mafarisayo waliokuwamo miongoni mwa ule umati wa watu wakamwambia, “Mwalimu, waamuru wanafunzi wako wanyamaze.”
୩୯ଗାଦେଲ୍‌ହଡ଼କଏତେ ଚିମିନ୍‌ ଫାରୁଶୀକ କାଜିକେଦାଃକ, ହେ ଗୁରୁ ଆମାଃ ଚେଲାକକେ ହାପାଅଃନାଙ୍ଗ୍‌ ମାରାଙ୍ଗ୍‌ମଚାକମ୍ ।
40 Yesu akawajibu, “Nawaambia ninyi, kama hawa wakinyamaza, mawe yatapiga kelele.”
୪୦ଇନିଃ କାଜିରୁହାଡ଼ାଦ୍‌କଆଏ, ଆଇଙ୍ଗ୍‌ କାଜିୟାପେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍‌, “ନିକୁ ହାପାନ୍‌ରେଦ ଦିରିକ ହାକାଅବିରିଦାଃ ।”
41 Alipokaribia Yerusalemu na kuuona mji, aliulilia,
୪୧ୟୀଶୁ ଯୀରୁଶାଲେମ୍‌ ସାହାର୍‌ତେ ନାଡ଼େଃୟାନ୍‌ଚି ସାହାର୍‌କେ ନେଲ୍‌କେଦାଏ ଆଡଃ ଏନାନାଗେନ୍ତେ ରାଆଃକେଦାଏ,
42 akisema, “Laiti ungalijua hata wewe leo yale ambayo yangeleta amani, lakini sasa yamefichika machoni pako.
୪୨ଆଡଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଆମ୍‌ଗି ତିସିଙ୍ଗ୍‌ ସୁକୁରାଃ ବିଷାଏକ ସାରିକାଦ୍‌ତେୟାଃମ୍, ମେନ୍‌ଦ ନାହାଁଃ ଏନା ମେଦ୍‌ତାମ୍‌ଏତେ ଉକୁଆକାନା ।
43 Hakika siku zinakujia, ambazo adui zako watakuzingira, nao watakuzunguka pande zote na kukuzuilia ndani.
୪୩ଏନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ଆମ୍‌ତାଃ ହିଜୁଃଆ, ଏନ୍‌ରେ ଆମାଃ ବାଇରିକ ଢିପାୟାକ ଆଡଃ ଆମ୍‌କେ ବିହୁର୍‌ମେଁୟାକ ଆଡଃ ସବେନ୍‌ସାଃଏତେ କେସେଦ୍‌ବିହୁର୍‌ମେଁୟାକ ।
44 Watakuponda chini, wewe na watoto walioko ndani ya kuta zako. Nao hawataacha hata jiwe moja juu ya jingine, kwa sababu hukutambua wakati wa kujiliwa kwako.”
୪୪ଆମ୍‌ ଆଡଃ ଆମାଃ ହନ୍‌କକେ ହାସାରେକ ମିଦ୍‌ପେୟା । ଆମାଃ ଚେତାନ୍‌ରେ ଦିରି ଚେତାନ୍‍ ଦିରି ତିରିୟାଁକାନ୍‍ କା ତାଇନା, ଚିୟାଃଚି ଆମ୍‌ଦ ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ ହିଜୁଆକାନ୍‌ ଦିପିଲିକେ କାମ୍‌ ନେଲ୍‌ଉରୁମ୍‌କେଦାଃ ।”
45 Ndipo akaingia eneo la Hekalu, akaanza kuwafukuza wale waliokuwa wakiuza vitu humo.
୪୫ଏନ୍ତେ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନ୍‌ତେ ଇନିଃ ସବେନ୍‌ କିରିଙ୍ଗ୍‌ ଆଖ୍‌ରିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କକେ ହାର୍‌ଅଡଙ୍ଗ୍‌ ଏଟେଦ୍‌କେଦ୍‌ଆଏ ।
46 Naye akawaambia, “Imeandikwa, ‘Nyumba yangu itakuwa nyumba ya sala,’ lakini ninyi mmeifanya kuwa ‘pango la wanyangʼanyi.’”
୪୬ଇନିଃ ଇନ୍‌କୁକେ କାଜିୟାଦ୍‌କଆଏ, “ପାର୍‌ମେଶ୍ୱାର୍‌ କାଜିକେଦାଏ ଯେ ଧାରାମ୍‌ପୁଥିରେ ନେଆଁଁ ଅଲାକାନା, ‘ଆଇଁୟାଃ ଅଡ଼ାଃ ବିନ୍ତିଅଡ଼ାଃ ତାନାଃ’ ମେନ୍‌ଦ ଆପେ ନେଆଁଁକେ କୁମ୍ବୁଡ଼ୁକଆଃ ତାଇନଃ ଠାୟାଦ୍‌ପେ ବାଇୟାକାଦା ।”
47 Kila siku alikuwa akifundisha Hekaluni. Lakini viongozi wa makuhani, walimu wa sheria na viongozi wa watu walikuwa wakitafuta njia ili kumuua.
୪୭ୟୀଶୁ ସବେନ୍‌ ହୁଲାଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍ଦିର୍‌ ଅଡ଼ାଃରେ ଇତୁକତାନାଏ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍‌ଦ ମୁଲ୍‌ ଯାଜାକ୍‌କ, ଆଇନ୍‌ ଇତୁକ ଆଡଃ ହଡ଼କଆଃ ମୁଖିଆକ ଇନିଃକେ ଗଗଏଃ ସାନାଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।
48 Lakini hawakupata nafasi kwa sababu watu wote walimfuata wakiyasikiliza maneno yake kwa usikivu mwingi.
୪୮ମେନ୍‌ଦ ଚିକ୍‌ନାଃବୁ ଚିକାୟା ନେଆଁଁ କାକ ନାମ୍‌ଦାଡ଼ିକେଦାଃ, ଚିୟାଃଚି ସବେନ୍‌ ହଡ଼କଦ ଇନିୟାଃ କାଜି ଆୟୁମ୍‌ ନାଗେନ୍ତେ ଜୁରୁଆକାନ୍‌କ ତାଇକେନା ।

< Luka 19 >