< Marko 5 >
1 Wakafika upande wa pili wa ziwa wakaingia katika nchi ya Wagerasi.
୧ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଆୟାଃ ଚେଲାକଲଃ ଗାଲିଲ୍ ଦରେୟା ସେନ୍ପାରମ୍କେଦ୍ତେ ଗେରାସିମିକଆଃ ପାର୍ଗାନ୍ତେ ତେବାଃୟାନାକ ।
2 Yesu alipotoka kwenye mashua, mara mtu mmoja mwenye pepo mchafu akatoka makaburini akakutana naye.
୨ଇନିଃ ଲାଉକାଏତେ ଆଡ଼୍ଗୁୟାନ୍ଚି, ସତ୍ରା ଆତ୍ମାତେ ଏସେରାକାନ୍ ମିହୁଡ଼୍ ହଡ଼ ତପାଠାୟାଦ୍ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସେନ୍ଦାରମ୍କିୟାଏ ।
3 Mtu huyu aliishi makaburini, wala hakuna aliyeweza kumzuia hata kwa kumfunga minyororo.
୩ଇନିଃ ତପା ଠାୟାଦ୍ରେ ତାଇନଃତାନାଏ ତାଇକେନା, ଇନିଃକେ ଜେତାଏ କାକ ତଲ୍ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା, ସିକ୍ଡ଼ିତେହଁ କାହାଗି ।
4 Kwa kuwa mara kwa mara alikuwa amefungwa minyororo mikononi na miguuni, lakini akaikata hiyo minyororo na kuzivunja zile pingu miguuni mwake. Hapakuwa na mtu yeyote aliyekuwa na nguvu za kumzuia.
୪ପୁରାଃସା ଇନିୟାଃ କାଟା ତିଃଇକ ସିକ୍ଡ଼ିତେ ତଲାକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ମେନ୍ଦ ସବେନ୍ ଇମ୍ତା ଇନିଃ ସିକ୍ଡ଼ି ଆଡଃ ବେଡ଼ିକକେ ଟଟାଃକେଦାଏ । ଇନିଃତାଃରେ ପୁରାଃ ପେଡ଼େଃ ତାଇକେନା ଆଡଃ ଜେତାଏ ହଁ ଇନିଃକେ କାକ କାବୁ ଦାଡ଼ିତାଇକେନା ।
5 Usiku na mchana alikuwa makaburini na milimani, akipiga kelele na kujikatakata kwa mawe.
୫ନିଦା ଆଡଃ ସିଙ୍ଗି ତପା ଠାୟାଦ୍କରେ, ବୁରୁରେ କାଉରିତାନ୍ ଆଡଃ ଦିରିତେ କଟେୟଃତାନାଏ ତାଇକେନା ।
6 Alipomwona Yesu kwa mbali, alimkimbilia, akapiga magoti mbele yake.
୬ସାଙ୍ଗିନ୍ଏତେ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍ତାଇଲଃ ନିର୍ଦାରମ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ ଆୟାର୍ରେ ଅମ୍ବାଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍ ୟାନାଏ ।
7 Akapiga kelele kwa nguvu akisema, “Una nini nami, Yesu, Mwana wa Mungu Aliye Juu Sana? Ninakusihi kwa jina la Mungu, usinitese!”
୭ଆଡଃ କାଉରିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦାଏ, “ଏ, ସାଲାଙ୍ଗିଉତାର୍ ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ଆଃ ହନ୍ ୟୀଶୁ, ଆଇଁୟାଃଲଃ ଆମାଃ ଚିକାନ୍ କାମି ମେନାଃ? ପାର୍ମେଶ୍ୱାର୍ରାଃ ନୁତୁମ୍ତେ କଏଁମେ ତାନାଇଙ୍ଗ୍, ଆଲମ୍ ସାସାତିଆଁ ।”
8 Kwa kuwa Yesu alikuwa amemwambia, “Mtoke mtu huyu, wewe pepo mchafu!”
୮ଚିୟାଃଚି “ଏ, ସତ୍ରା ଆତ୍ମା, ନେ ହଡ଼ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ” ମେନ୍ତେ ୟୀଶୁ କାଜିକାଇ ତାଇକେନାଏ ।
9 Yesu akamuuliza, “Jina lako ni nani?” Akamjibu, “Jina langu ni Legioni, kwa kuwa tuko wengi.”
୯ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃକେ କୁଲିକିୟା, “ଆମାଃ ନୁତୁମ୍ ଚିକ୍ନାଃ? ଆଇଁୟାଃ ନୁତୁମ୍ ଫାଉଦ୍, ଆଲେ ପୁରାଃଗି ମେନାଲେୟା” ମେନ୍ତେ କାଜିରୁହାଡ଼୍କିୟା ।
10 Akamsihi Yesu sana asiwapeleke nje ya nchi ile.
୧୦ଆଡଃ ଇନିଃ ୟୀଶୁକେ, ନେ ଦିଶୁମ୍ଏତେ ଆଲମ୍ଗି ହାର୍ ଅଡଙ୍ଗ୍ଲେୟା, ମେନ୍ତେ ପୁରାଃଗି ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିଗହାର୍କିୟାଏ ।
11 Palikuwa na kundi kubwa la nguruwe lililokuwa likilisha karibu kando ya kilima.
୧୧ବୁରୁଗେନା ଜାପାଃରେ ସୁକୁରିକଆଃ ମାରାଙ୍ଗ୍ ଗୋଟ୍ ଆତିଙ୍ଗ୍ତାନ୍କ ତାଇକେନା ।
12 Wale pepo wachafu wakamsihi Yesu wakisema, “Tuamuru twende kwenye wale nguruwe. Turuhusu tuwaingie.”
୧୨ଆଡଃ, ବଙ୍ଗାକ ବିନ୍ତିକେଦ୍ତେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଆଲେକେ ଏନ୍ ସୁକୁରିକରେ ବଲଃ ନାଗେନ୍ତେ କୁଲ୍ତାଲେମେ ।”
13 Basi Yesu akawaruhusu, nao wale pepo wachafu wakatoka, wakawaingia hao nguruwe. Lile kundi lilikuwa na nguruwe wapatao 2,000, nao wote wakateremkia gengeni kwa kasi, nao wakatumbukia ziwani na kuzama.
୧୩ୟୀଶୁ ଇନ୍କୁକେ ସେନ୍ଇଚିକେଦ୍କଆ, ଆଡଃ ଏନ୍ ସତ୍ରା ଆତ୍ମାକ ଏନ୍ ହଡ଼ଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍ତେ ସୁକୁରିକରେକ ବଲୟାନା, ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ଦୁଇ ହାଜାର୍ ଲେକା ସୁକୁରିକ ଆତିଙ୍ଗ୍ ତାଇକେନା, ଇନ୍କୁ ଦରେୟାରେକ ନିର୍ ଢୁଷ୍ମାଅୟାନା ଆଡଃ ଡୁବିଃଗ୍ ଗଏଃୟାନାକ ।
14 Wale watu waliokuwa wakichunga hao nguruwe wakakimbilia mjini na vijijini kueleza yaliyotukia. Watu wakatoka kwenda kuona hayo yaliyokuwa yametukia.
୧୪ସୁକୁରି ଗୁପିତାନ୍କ ନିର୍ୟାନାକ ଆଡଃ ସାହାର୍ ଆଡଃ ଟଲାକରେ ନେ କାଜିକ ଉଦୁବ୍କେଦାଃ, ଏନ୍ତେ ଚିକ୍ନାଃ ଚିକାୟାନା ମେନ୍ତେ ହଡ଼କ ନେଲ୍ ନାଗେନ୍ତେ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନାକ ।
15 Walipofika kwa Yesu, wakamwona yule mtu aliyekuwa amepagawa na pepo wachafu legioni akiwa ameketi hapo, amevaa nguo na mwenye akili timamu. Wakaogopa.
୧୫ଆଡଃ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁତାଃ ତେବାଃୟାନ୍ଚି ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ହଡ଼କେ ଇନିୟାଃ କାଟାସୁବାରେ ବୁଗିନ୍ମନ୍ତେ ଦୁବାକାନ୍, ଆଡଃ ଲିଜାଃ ତୁସିଙ୍ଗ୍ଆଁକାନ୍ ନେଲ୍କିଃତେ ବରକେଦାଃକ ।
16 Wale walioyaona mambo hayo wakawaeleza watu wengine yaliyomtokea yule mtu aliyekuwa amepagawa na pepo wachafu, na habari za lile kundi la nguruwe pia.
୧୬ନେ ସବେନ୍ ନେଲାକାଦ୍ ହଡ଼କ, ବଙ୍ଗା ଏସେର୍କାନ୍ ଏନ୍ ହଡ଼ ଚିଲ୍କା ବୁଗିୟାନାଏ ଆଡଃ ସୁକୁରିକ ଚିଲ୍କାୟାନା ଏନା ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଉଦୁବାଦ୍କଆକ ।
17 Basi watu wakaanza kumwomba Yesu aondoke katika nchi yao.
୧୭ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ୟୀଶୁକେ, ଆଲେୟାଃ ସିମ୍ନାଏତେ, ଅଡଙ୍ଗ୍ଅଃମେ ମେନ୍ତେକ ବିନ୍ତିକିୟା ।
18 Yesu alipokuwa anaingia kwenye mashua, yule mtu aliyekuwa amepagawa na pepo wachafu akamsihi Yesu waende pamoja.
୧୮ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ରାକାବ୍ତାନ୍ ଇମ୍ତା, ବଙ୍ଗା ଏସେର୍ଏତେ ବୁଗିକାନ୍ ହଡ଼, ୟୀଶୁକେ “ଆମାଃଲଃ ତାଇନ୍ ଚିକାଆଇଙ୍ଗ୍ମେଁ” ମେନ୍ତେ ବିନ୍ତିକିୟାଏ ।
19 Yesu hakumruhusu, bali alimwambia, “Nenda nyumbani kwa jamaa yako ukawaeleze mambo makuu aliyokutendea Bwana, na jinsi alivyokuhurumia.”
୧୯ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ “କାହାଗି, ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃତେ ରୁହାଡ଼୍ମେଁ ଆଡଃ ଗମ୍କେ ଆମାଃ ନାଗେନ୍ତେ ଚିନାଃ ରିକାକେଦାଃଏ, ଆଡଃ ଚିଲ୍କା ଆମ୍କେ ଦାୟାକାଦ୍ମେୟା ଏନ୍ ସବେନାଃ ଆମାଃ ଅଡ଼ାଃରେନ୍କକେ ଉଦୁବାକମେ” ମେନ୍ତେ କାଜିକିୟା ।
20 Yule mtu akaenda zake, akaanza kutangaza katika Dekapoli mambo makuu Yesu aliyomtendea. Nao watu wote wakastaajabu.
୨୦ଏନ୍ତେ ଏନ୍ ହଡ଼ ରୁହାଡ଼୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ଆୟାଃ ନାଗେନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଚିନାଃ ରିକାକେଦାଃଏ ଏନା ସବେନ୍ ଦେକାପଲ୍ଲୀରେ ଉଦୁବ୍ ଏଟେଦ୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ଏନା ଆୟୁମ୍ତାନ୍କ ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନା ।
21 Yesu alipokwisha kuvuka tena na kufika ngʼambo, umati mkubwa wa watu ukamzunguka yeye akiwa hapo kando ya bahari.
୨୧ୟୀଶୁ ଲାଉକାରେ ଦରେୟାରାଃ ହାନ୍ ପାରମ୍ଏତେ ନେ ପାରମ୍ତେ ରୁହାଡ଼୍ୟାନ୍ଚି, ଏନ୍ତାଃରେ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ହୁଣ୍ଡିୟାନା, ଆଡଃ ୟୀଶୁ ଦରେୟା ଗେନାରେ ତାଇକେନାଏ ।
22 Kisha mmoja wa viongozi wa sinagogi aliyeitwa Yairo akafika pale. Naye alipomwona Yesu, akapiga magoti miguuni pake,
୨୨ଏନ୍ତେ ଯାଇରସ ନୁତୁମ୍ ମିଆଁଦ୍ ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଆଗୁଆଇ ହଡ଼ ହିଜୁଃୟାନାଏ, ଆଡଃ ୟୀଶୁକେ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ଆୟାଃ କାଟାସୁବାରେ ଉୟୁଃୟାନା,
23 akamsihi akisema, “Binti yangu mdogo ni mgonjwa mahututi. Tafadhali nakusihi, njoo uweke mikono yako juu yake ili apate kupona, naye atakuwa hai.”
୨୩ପୁରାଃଗି ବିନ୍ତିତାନ୍ଲଃ କାଜିକେଦା, “ହନିଙ୍ଗ୍କୁଡ଼ି ଦୁକୁତେ ଗଜଃ ଲେକାକାନାଏ, ଇନିଃ ଚିଲ୍କା ବାଞ୍ଚାଅଃଆଏ, ଏନାମେନ୍ତେ ହିଜୁଃମେ, ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ଚେତାନ୍ରେ ତିଃଇ ଦହେମେ ।”
24 Hivyo Yesu akaenda pamoja naye. Umati mkubwa wa watu ukamfuata, nao watu wakawa wanamsonga.
୨୪ଏନ୍ତେ ୟୀଶୁ ଇନିଃଲଃ ସେନଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଉପୁଦୁର୍ଠେପ୍ସାକେଦ୍ତେ ଜୁରୁବିହୁର୍ ତାନ୍ଲଃ ଦୟା ଦୟାକ ଅତଙ୍ଗ୍କିୟା ।
25 Hapo palikuwa na mwanamke aliyekuwa amesumbuliwa na tatizo la kutokwa damu kwa miaka kumi na miwili.
୨୫ଆଡଃ ଏନ୍ତାଃରେ ବାରା ବାରାଷ୍ଏତେ “ମାୟୋମ୍ଲିଙ୍ଗି” ଦୁକୁରେ ଦୁକୁତାନ୍ ମିଆଁଦ୍ କୁଡ଼ି ତାଇକେନାଏ ।
26 Mwanamke huyu alikuwa ameteseka sana kwa mikono ya matabibu wengi, na kutumia kila kitu alichokuwa nacho. Lakini badala ya kupona, hali yake ilizidi kuwa mbaya.
୨୬ଇନିଃ ପୁରାଃ ବାଇଦ୍କତାଃରେ ରାନୁଆକାନ୍ ତାଇକେନାଏ, ଆଡଃ ଆୟାଃ ସବେନ୍ ତାଇକେନ୍ତେୟାଃ ଇନ୍କୁଆଃରେ ଚାବାକେଦାଏ, ଏନ୍ରେୟ କାଏ ବୁଗିୟାନା, ମେନ୍ଦ, ଦୁକୁତାୟାଃ ଆଡଃଗି ସାର୍ସାଅୟାନା ।
27 Alikuwa amesikia habari za Yesu, naye akaja kwa nyuma yake kwenye umati wa watu, akaligusa vazi lake,
୨୭ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ବିଷାଏ ଆୟୁମ୍କେଦ୍ଚି ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କଆଃ ଥାଲାରେ ଇନିୟାଃ ଦୟାହରା ଏତେ ଲିଜାଃରାଃ ଆଚ୍ରା ଜୁଟିଦ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ହିଜୁଃୟାନା,
28 kwa maana alisema moyoni mwake, “Kama nikiweza kuligusa vazi lake tu, nitaponywa.”
୨୮ଚିୟାଃଚି ଇନିଃ ଆୟାଃ ମନ୍ରେ “ଇନିୟାଃ ଲିଜାଃ ଏସ୍କାର୍ ଜୁଟିଦ୍ତାରେଦ ଆଇଙ୍ଗ୍ ବୁଗିକଆଇଙ୍ଗ୍” ମେନ୍ତେ ଉଡ଼ୁଃତାନ୍ ତାଇକେନାଏ ।
29 Mara kutoka damu kwake kukakoma, naye akajisikia mwilini mwake amepona kabisa.
୨୯ଏନ୍ତେ ଇନିଃ ୟୀଶୁଆଃ ଲିଜାଃ ଆଚ୍ରାକେ ଜୁଟିଦ୍କେଦାଏ ଆଡଃ, ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ଇନିଃ ମାୟୋମ୍ ଲିଙ୍ଗି ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟାନାଏ । ଆଡଃ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟାନାଇଙ୍ଗ୍ ମେନ୍ତେ ଆୟାଃ ହଡ଼୍ମରେ ଆଟ୍କାର୍କେଦା ।
30 Ghafula Yesu akatambua kuwa nguvu zimemtoka. Akaugeukia ule umati wa watu na kuuliza, “Ni nani aliyegusa mavazi yangu?”
୩୦ଇମ୍ତାଙ୍ଗ୍ଗି ୟୀଶୁ, “ଆଇଙ୍ଗ୍ଏତେ ପେଡ଼େଃ ଅଡଙ୍ଗ୍ୟାନା” ମେନ୍ତେ ଜୀଉରେ ସାରିଆଟ୍କାର୍କେଦାଏ, ଆଡଃ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କକେ ହେତାରୁହାଡ଼୍କେଦ୍ତେ, “ଅକଏ, ଆଇଁୟାଃ ଲିଜାଃ ଜୁଟିଦ୍କେଦାଏ?” ମେନ୍ତେ କୁଲିକେଦ୍କଆ ।
31 Wanafunzi wake wakamjibu, “Unaona jinsi umati wa watu unavyokusonga. Wawezaje kuuliza, ‘Ni nani aliyenigusa?’”
୩୧ଆଡଃ ଚେଲା ତାୟାଃକ ୟୀଶୁକେ କାଜିକିୟାଃକ, “ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ଆମାଃ ଚେତାନ୍ରେ ଉୟୁଗଃତାନାକ, ଏନାଦ ନେଲ୍କତାନାମ୍, ଆଡଃ ‘ଅକଏ ଜୁଟିଦ୍କିଦିୟାଁଏ,’ ମେନ୍ତେ ଚିନାଃମ୍ କୁଲିତାନା?”
32 Lakini Yesu akaangalia pande zote ili aone ni nani aliyemgusa.
୩୨ମେନ୍ଦ ଜୁଟିଦ୍କେଦ୍ନିଃକେ ୟୀଶୁ ନେଲ୍ନାମି ନାଗେନ୍ତେ ହେତାବାଡ଼ାକେଦାଏ ।
33 Yule mwanamke, akijua kilichomtokea, akaja, akaanguka miguuni pake akitetemeka kwa hofu, akamweleza ukweli wote.
୩୩ଏନ୍ କୁଡ଼ି ଆଇଁୟାଃ ଚିକ୍ନାଃ ଚିକାୟାନା ନେଆଁଁ ଆଟ୍କାର୍କେଦ୍ତେ, ବରତେ ଏକ୍ଲାଅଃତାନ୍ଲଃ ହିଜୁଃୟାନାଏ ଆଡଃ ଇକ୍ଡ଼ୁମ୍ ତାନ୍ଲଃ ସବେନାଃ ସାର୍ତିଗି ୟୀଶୁକେ ଉଦୁବ୍କିୟା ।
34 Yesu akamwambia, “Binti, imani yako imekuponya. Nenda kwa amani, upone kabisa ugonjwa wako.”
୩୪ୟୀଶୁ କାଜିକିୟାଏ, “ଏ ମାଈ, ବିଶ୍ୱାସ୍ ତାମାଃ ବୁଗିୟାକାଦ୍ମେଁୟାଏ, ଜୁ ସୁକୁ ଜୀଉତେ ସେନଃମେ, ଆଡଃ ଆମାଃ ଦୁକୁଏତେ ବୁଗିୟାକାନ୍ ତାଇନଃମେ ।”
35 Alipokuwa bado anaongea, watu wakafika kutoka nyumbani kwa Yairo. Wakamwambia, “Binti yako amekufa. Kwa nini kuendelea kumsumbua Mwalimu?”
୩୫ୟୀଶୁ ଏନା କାଜିତାନ୍ ଇମ୍ତାଗି, ସାମାଜ୍ ଅଡ଼ାଃ ଚାଲାଅନିୟାଃ ଅଡ଼ାଃଏତେ କାଜି ଆଉୱାକାଦ୍ ହଡ଼ ଯାଇରସକେ କାଜିକିୟାଏ, “ହନ୍ମେକୁଡ଼ି ଗଏଃୟାନାଏ, ଗୁରୁକେ ଆଡଃ ଆଲ୍ମେ ଦୁକୁଇୟା ।”
36 Aliposikia hayo waliyosema, Yesu akamwambia huyo kiongozi wa sinagogi, “Usiogope. Amini tu.”
୩୬ୟୀଶୁ ଏନ୍କାଜି ଆୟୁମ୍କେଦ୍ତେ କା ଆୟୁମ୍ତାନ୍ ଲେକା ସାମାଜ୍ଅଡ଼ାଃରେନ୍ ଆଗୁଆଇକେ କାଜିକିୟା, “ଆଲମ୍ ବରଏୟା, ବିଶ୍ୱାସ୍ରେଗି ତାଇନଃମେ ।”
37 Hakumruhusu mtu mwingine yeyote amfuate isipokuwa Petro, Yakobo na Yohana, nduguye Yakobo.
୩୭ଆଡଃ ୟୀଶୁ, ପାତ୍ରାସ୍, ଯାକୁବ୍, ଆଡଃ ଯୋହାନ୍, ଯାକୁବ୍ଆଃ ହାଗାତେକେ ବାଗିକେଦ୍ତେ ଆଡଃ ଜେତାଏକକେ କାଏ ସେନ୍ ଇଚିକେଦ୍କଆ ।
38 Walipofika nyumbani kwa yule kiongozi wa sinagogi, Yesu akaona ghasia, watu wakilia na kuomboleza kwa sauti kubwa.
୩୮ଯାଇରସଆଃ ଅଡ଼ାଃତେ ସେଟେର୍ୟାନ୍ଚି, ୟୀଶୁ ଗାଦେଲ୍ ହଡ଼କ ହାଲାଗୁଲାତାନ୍ଲଃ, ରାଆଃତାନ୍ ଆଡଃ ଏୟମ୍ତାନ୍ ନେଲ୍କେଦ୍କଆଏ ।
39 Alipokwisha kuingia ndani, akawaambia, “Kwa nini mnafanya ghasia na kulia? Mtoto hajafa, bali amelala tu.”
୩୯ଇନିଃ ଅଡ଼ାଃରେ ବଲୟାନାଏ, ଆଡଃ ଇନ୍କୁକେ କାଜିୟାଦ୍କଆ, “ଚିନାଃ ମେନ୍ତେପେ ହାଲାଗୁଲାଏତାନା ଆଡଃପେ ରାଆଃଏତାନା? ଏନ୍ ହନ୍ଦ କାଏ ଗଜାକାନା ମେନ୍ଦ ଦୁଡ଼ୁମ୍ତାନାଏ ।”
40 Wale watu wakamcheka kwa dharau. Lakini yeye akawatoa wote nje, akawachukua baba na mama wa yule mtoto, pamoja na wale wanafunzi aliokuwa nao. Wakaingia ndani mpaka pale alipokuwa yule mtoto.
୪୦ଏନ୍ତେ ଇନ୍କୁ ଇନିଃକେ ଲାନ୍ଦାକିୟାଃକ । ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ ସବେନ୍ ହଡ଼କକେ ଏନ୍ତାଃଏତେ ଅଡଙ୍ଗ୍କେଦ୍କଚି, କୁଡ଼ିହନ୍ରାଃ ଏଙ୍ଗାଆପୁକିନ୍ ଆଡଃ ଆୟାଃଲଃ ତାଇକାନ୍ ଚେଲାକଲଃ, କୁଡ଼ିହନ୍ ଗିତିଜାକାନ୍ତାଃ ସେନ୍ ବଲୟାନାକ ।
41 Akamshika mtoto mkono, akamwambia, “Talitha koum!” (maana yake ni, “Msichana, nakuambia: amka!”)
୪୧ଆଡଃ ଇନିୟାଃ ତିଃଇ ସାବ୍କେଦ୍ତେ “ଟାଲିଥାକୁମ୍” ମେନ୍କିୟାଏ, ନେ କାଜିରେୟାଃ ମୁଣ୍ଡି ନେଆଁଁ ତାନାଃ, “ଏ ମାଈ ବିରିଦ୍ମେ ।”
42 Mara yule msichana akasimama, akaanza kutembea (alikuwa na umri wa miaka kumi na miwili). Walipoona haya, wakastaajabu sana.
୪୨ଇମ୍ତାଗି ଏନ୍ କୁଡ଼ିହନ୍ ବିରିଦ୍ୟାନାଏ ଆଡଃ ସେସେନ୍ ବାଡ଼ାକେଦାଏ, ଚିୟାଃଚି ଇନିଃଦ ବାରା ବାରାଷ୍ରେନ୍ ତାଇକେନାଏ । ନେଆଁଁ ନେଲ୍କେଦ୍ତେ ସବେନ୍କ ପୁରାଃଗି ଆକ୍ଦାନ୍ଦାଅୟାନାକ ।
43 Yesu akawaagiza kwa ukali wasimweleze mtu yeyote jambo hilo, naye akawaambia wampe yule msichana chakula.
୪୩ମେନ୍ଦ ୟୀଶୁ “ନେ କାଜି ଜେତାଏତାଃରେ ଆଲ୍ପେ ଉଦୁବେୟା,” ମେନ୍ତେ କାଜିୟାଦ୍କଆଏ, ଆଡଃ “କୁଡ଼ିହନ୍କେ ଜେତ୍ନାଃ ଜଜମ୍ ନାଙ୍ଗ୍ ଏମାଇପେ” ମେତାଦ୍କଆଏ ।