< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Можешь ли ты удою вытащить левиафана и веревкою схватить за язык его?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
вденешь ли кольцо в ноздри его? проколешь ли иглою челюсть его?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
будет ли он много умолять тебя и будет ли говорить с тобою кротко?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
сделает ли он договор с тобою, и возьмешь ли его навсегда себе в рабы?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
станешь ли забавляться им, как птичкою, и свяжешь ли его для девочек твоих?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
будут ли продавать его товарищи ловли, разделят ли его между Хананейскими купцами?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
можешь ли пронзить кожу его копьем и голову его рыбачьею острогою?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Клади на него руку твою, и помни о борьбе: вперед не будешь.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Надежда тщетна: не упадешь ли от одного взгляда его?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Нет столь отважного, который осмелился бы потревожить его; кто же может устоять перед Моим лицом?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Кто предварил Меня, чтобы Мне воздавать ему? под всем небом все Мое.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Не умолчу о членах его, о силе и красивой соразмерности их.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Кто может открыть верх одежды его, кто подойдет к двойным челюстям его?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Кто может отворить двери лица его? круг зубов его - ужас;
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
крепкие щиты его - великолепие; они скреплены как бы твердою печатью;
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
один к другому прикасается близко, так что и воздух не проходит между ними;
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
один с другим лежат плотно, сцепились и не раздвигаются.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
из пасти его выходят пламенники, выскакивают огненные искры;
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
из ноздрей его выходит дым, как из кипящего горшка или котла.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Дыхание его раскаляет угли, и из пасти его выходит пламя.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
На шее его обитает сила, и перед ним бежит ужас.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Мясистые части тела его сплочены между собою твердо, не дрогнут.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Сердце его твердо, как камень, и жестко, как нижний жернов.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Когда он поднимается, силачи в страхе, совсем теряются от ужаса.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Меч, коснувшийся его, не устоит, ни копье, ни дротик, ни латы.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Железо он считает за солому, медь - за гнилое дерево.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Дочь лука не обратит его в бегство; пращные камни обращаются для него в плеву.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Булава считается у него за соломину; свисту дротика он смеется.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Он кипятит пучину, как котел, и море претворяет в кипящую мазь;
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
оставляет за собою светящуюся стезю; бездна кажется сединою.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Нет на земле подобного ему; он сотворен бесстрашным;
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
на все высокое смотрит смело; он царь над всеми сынами гордости.

< Ayubu 41 >