< Ayubu 41 >

1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.

< Ayubu 41 >