< Ayubu 41 >
1 “Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
Можеш ли да извлечеш крокодила с въдица, Или да притиснеш езика му с въже?
2 Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
Можеш ли тури оглавник на носа му, Или да пробиеш челюстта му с кука?
3 Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
Ще отправи ли той към тебе много моления? Ще ти говори ли със сладки думи?
4 Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
Ще направи ли договор с тебе, Та да го вземеш за вечен слуга?
5 Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
Можеш ли игра с него както с птица? Или ще то вържеш ли за забава на момичетата си?
6 Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
Дружините риболовци ще търгуват ли с него? Ще го разделят ли между търговците?
7 Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
Можеш ли прониза кожата му със сулици, Или главата му с рибарски копия?
8 Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
Тури ръката си на него; Спомни си боя, и не прави вече това.
9 Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
Ето, надеждата да го хване някой е празна; Даже от изгледа му не отпада ли човек?
10 Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
Няма човек толкова дързък щото да смее да го раздразни. Тогава кой може да застане пред Мене?
11 Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
Кой Ми е дал по-напред, та да му отплатя? Все що има под цялото небе е Мое.
12 “Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
Няма да мълча за телесните му части, нито за силата Му. Нито за хубавото му устройство.
13 Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
Кой може да смъкне външната му дреха? Кой може да влезе вътре в двойните му челюсти?
14 Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
Кой може да отвори вратите на лицето му? Зъбите му изоколо са ужасни.
15 Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
Той се гордее с наредените си люспи, Съединени заедно като че ли плътно запечатани;
16 kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
Едната се допира до другата Така щото ни въздух не може да влезе между тях;
17 Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
Прилепени са една за друга, Държат се помежду си тъй щото не могат да се отделят.
18 Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.
19 Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
Из устата му излизат запалени факли, И огнени искри изкачат.
20 Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
Из ноздрите му излиза дим, Като на възвряло гърне над пламнали тръстики.
21 Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
Дишането му запаля въглища. И пламъкът излиза из устата му.
22 Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
На врата му обитава сила. И всички заплашени скачат пред него.
23 Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
Пластовете на месата му са слепени, Твърди са на него, не могат се поклати.
24 Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
Сърцето му е твърдо като камък, Даже твърдо като долния воденичен камък.
25 Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
Когато става, силните се ужасяват, От страх се смайват.
26 Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
Мечът на тогова, който би го улучил, не може да удържи, - Ни копие, ни сулица, ни остра стрела.
27 Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
Той счита желязото като плява, Медта като гнило дърво.
28 Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
Стрелите не могат го накара да бяга; Камъните на прашката са за него като слама;
29 Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
Сопи се считат като слама; Той се присмива на махането на копието.
30 Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
Като остри камъни има по долните му части; Простира като белези от диканя върху тинята;
31 Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
Прави бездната да ври като котел; Прави морето като варилница за миро.
32 Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
Оставя подир себе си светла диря, Тъй щото някой би помислил, че бездната е побеляла от старост.
33 Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
На земята няма подобен нему, Създаден да няма страх.
34 Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”
Той изглежда всяко високо нещо; Цар е над всичките горделиви зверове.