< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.

< Ayubu 39 >