< Ayubu 39 >

1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.

< Ayubu 39 >