< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Do you know at what time the wild goats have given birth among the rocks, or do you observe the deer when they go into labor?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Have you numbered the months since their conception, and do you know at what time they gave birth?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
They bend themselves for their offspring, and they give birth, and they emit roars.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Their young are weaned and go out to feed; they depart and do not return to them.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Who has set the wild ass free, and who has released his bonds?
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
I have given a house in solitude to him, and his tabernacle is in the salted land.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
He despises the crowded city; he does not pay attention to the bellow of the tax collector.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
He looks around the mountains of his pasture, and he searches everywhere for green plants.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Will the rhinoceros be willing to serve you, and will he remain in your stall?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Can you detain the rhinoceros with your harness to plough for you, and will he loosen the soil of the furrows behind you?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Will you put your faith in his great strength, and delegate your labors to him?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Will you trust him to return to you the seed, and to gather it on your drying floor?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
When she leaves eggs behind in the earth, will you perhaps warm them in the dust?
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
She forgets that feet may trample them, or that the beasts of the field may shatter them.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
She is hardened against her young, as if they were not hers; she has labored in vain, with no fear compelling her.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
For God has deprived her of wisdom; neither has he given her understanding.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Yet, when the time is right, she raises her wings on high; she ridicules the horse and his rider.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Will you supply strength to the horse, or envelope his throat with neighing?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Will you alarm him as the locusts do? His panic is revealed by the display of his nostrils.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
He digs at the earth with his hoof; he jumps around boldly; he advances to meet armed men.
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
He despises fear; he does not turn away from the sword.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Above him, the quiver rattles, the spear and the shield shake.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Seething and raging, he drinks up the earth; neither does he pause when the blast of the trumpet sounds.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
When he hears the bugle, he says, “Ha!” He smells the battle from a distance, the exhortation of the officers, and the battle cry of the soldiers.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Does the hawk grow feathers by means of your wisdom, spreading her wings towards the south?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Will the eagle lift herself up at your command and make her nest in steep places?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
She dwells among the rocks, and she lingers among broken boulders and inaccessible cliffs.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
From there, she looks for food, and her eyes catch sight of it from far away.
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
Her young will drink blood, and wherever the carcass will be, she is there immediately.