< Ayubu 39 >
1 “Je, wajua ni wakati gani mbuzi wa mlimani wanapozaa? Je, watambua ni wakati gani kulungu jike azaapo mtoto wake?
Ved du Tiden, naar Stengederne føde? har du taget Vare paa, naar Hinderne ville føde?
2 Je, waweza kuhesabu miezi hadi wazaapo? Je, unajua majira yao ya kuzaa?
Tæller du de Maaneder, som de fylde, eller ved du Tiden, naar de føde?
3 Wao hujiinamisha na kuzaa watoto wao; utungu wa kuzaa unakoma.
De bøje sig sammen, de føde deres Unger og kaste deres Byrde.
4 Watoto wao hustawi na kuongezeka nguvu nyikani; huenda zao wala hawarudi tena.
Deres Unger blive stærke, de blive store paa Marken, de gaa ud og komme ikke tilbage til dem.
5 “Ni nani aliyemwachia punda-mwitu awe huru? Ni nani aliyezifungua kamba zake?
Hvo har ladet Vildæselet ud i det frie? og hvo løste Skovæselets Baand,
6 Nimempa nchi isiyokaliwa na watu kuwa masikani yake, nchi ya chumvi kuwa makao yake.
hvilket jeg har givet den slette Mark til dets Hjem og Saltørkenen til dets Bo.
7 Huzicheka ghasia za mji, wala hasikii kelele za mwendesha gari.
Det ler ad Stadens Tummel; det hører ikke Driverens Buldren.
8 Huzunguka vilimani kwa ajili ya malisho na kutafuta kila kitu kibichi.
Hvad det opsporer paa Bjergene, er dets Føde, og det søger efter alt det grønne.
9 “Je, nyati atakubali kukutumikia? Atakaa karibu na hori lako usiku?
Mon Enhjørningen har Lyst til at trælle for dig? mon den vil blive Natten over ved din Krybbe?
10 Je, waweza kumfungia kwenye matuta kwa kamba? Je, atalima mabonde nyuma yako?
Kan du tvinge Enhjørningen ved dens Reb til at holde Furen? mon den vil harve Dalene efter dig?
11 Je, utamtumainia kwa ajili ya nguvu zake nyingi? Utamwachia yeye kazi zako nzito?
Kan du forlade dig paa den, fordi dens Kraft er stor? og kan du overlade den dit Arbejde?
12 Utaweza kumwamini akuletee nafaka yako nyumbani kutoka shambani na kuikusanya kwenye sakafu yako ya kupuria?
Kan du tro den til, at den vil føre dig din Sæd hjem og samle den hen til din Tærskeplads?
13 “Mbuni hupigapiga mabawa yake kwa furaha, lakini hayawezi kulinganishwa na mabawa na manyoya ya korongo.
Strudsenes Vinge svinger sig lystigt; mon det er Storkens Vinge og Fjer?
14 Huyataga mayai yake juu ya ardhi, na kuyaacha yapate joto mchangani,
Nej, den overlader sine Æg til Jorden og lader dem varmes i Støvet,
15 bila kujali kuwa mguu waweza kuyaponda, kwamba baadhi ya wanyama wa porini wanaweza kuyakanyaga.
og den glemmer, at en Fod kunde trykke dem i Stykker, og et vildt Dyr paa Marken søndertræde dem.
16 Yeye huyafanyia makinda yake ukatili kama vile si yake; hajali kwamba taabu yake inaweza ikawa bure,
Den handler haardt med sine Unger, som vare de ikke dens egne; er dens Møje end forgæves, er den uden Frygt.
17 kwa kuwa Mungu hakumjalia hekima, wala hakumpa fungu la akili njema.
Thi Gud har ladet den glemme Visdom og har ikke givet den Del i Forstand.
18 Lakini akunjuapo mabawa yake kukimbia, humcheka farasi pamoja na yeye aliyempanda.
Paa den Tid, naar den svinger sig i Højden, da beler den Hesten og den, der rider paa den.
19 “Je, wewe humpa farasi nguvu au kuivika shingo yake manyoya marefu?
Kan du give Hesten Styrke eller klæde dens Hals med flagrende Manke?
20 Je, wewe humfanya farasi aruke kama nzige, akistaajabisha kwa tishio la mlio wake wa majivuno?
Kan du gøre, at den springer som Græshoppen? dens prægtige Prusten er forfærdelig.
21 Huparapara bila woga, akizifurahia nguvu zake, husonga mbele kukabiliana na silaha.
Den skraber i Dalen og fryder sig i Kraft; den farer frem imod den, som bærer Rustning
22 Huicheka hofu, haogopi chochote, wala haukimbii upanga.
Den ler ad Frygt og forskrækkes ikke og vender ikke tilbage for Sværdets Skyld.
23 Podo hutoa sauti kando yake, pamoja na mkuki unaongʼaa na fumo.
Pilekoggeret klirrer over den, ja, det blinkende Jern paa Spyd og Glavind.
24 Bila woga na kwa ghadhabu huimeza nchi, wala tarumbeta iliapo yeye hawezi kusimama.
Med Bulder og Fnysen sluger den Vejen og bliver ikke staaende stille, naar Trompetens Lyd høres.
25 Asikiapo sauti ya baragumu yeye hulia, ‘Aha!’ Hunusa harufu ya vita toka mbali, sauti ya mtoa amri na ukelele wa vita.
Saa snart Trompeten lyder, siger den: Hui! og lugter Krigen i det fjerne, Fyrsternes Raab og Krigstummelen.
26 “Je, mwewe huruka kwa hekima yako na kuyakunjua mabawa yake kuelekea kusini?
Er det efter din Forstand, at Spurvehøgen flyver, udbreder sine Vinger imod Sønden?
27 Je, tai hupaa juu kwa amri yako na kujenga kiota chake mahali pa juu?
Eller er det efter din Befaling, at Ørnen flyver højt og bygger sin Rede i det høje?
28 Huishi juu ya miamba mirefu na kukaa huko usiku; majabali yenye ncha kali ndiyo ngome yake.
Den bor paa Klippen og bliver der om Natten, paa Tinden af en Klippe og Borg.
29 Kutoka huko hutafuta chakula chake; macho yake hukiona kutoka mbali.
Derfra spejder den efter Føde; dens Øjne se ud i det fjerne,
30 Makinda yake hujilisha damu, na pale palipo na machinjo, ndipo yeye alipo.”
og dens Unger drikke Blod; og hvor der er ihjelslagne, der er den.