< Ayubu 37 >
1 “Kwa hili moyo wangu unatetemeka, nao unaruka kutoka mahali pake.
因此我心战兢, 从原处移动。
2 Sikiliza! Sikiliza ngurumo ya sauti yake, sauti ya ngurumo itokayo kinywani mwake.
听啊, 神轰轰的声音 是他口中所发的响声。
3 Huuachilia umeme wake wa radi chini ya mbingu yote na kuupeleka hata miisho ya dunia.
他发响声震遍天下, 发电光闪到地极。
4 Baada ya hayo huja sauti ya ngurumo yake; Mungu hunguruma kwa sauti yake ya fahari. Wakati sauti yake ingurumapo tena, huuachilia umeme wake wa radi.
随后人听见有雷声轰轰,大发威严, 雷电接连不断。
5 Sauti ya Mungu hunguruma kwa namna za ajabu; yeye hutenda mambo makuu kupita ufahamu wetu.
神发出奇妙的雷声; 他行大事,我们不能测透。
6 Huiambia theluji, ‘Anguka juu ya dunia,’ nayo manyunyu ya mvua, ‘Uwe mvua ya nguvu.’
他对雪说:要降在地上; 对大雨和暴雨也是这样说。
7 Ili wanadamu wote aliowaumba wapate kujua kazi zake, yeye humzuilia kila mtu shughuli zake.
他封住各人的手, 叫所造的万人都晓得他的作为。
8 Wanyama hujificha; hubakia kwenye mapango yao.
百兽进入穴中, 卧在洞内。
9 Dhoruba hutoka katika chumba chake, baridi hutoka katika upepo uendao kasi.
暴风出于南宫; 寒冷出于北方。
10 Pumzi ya Mungu hutoa barafu, eneo kubwa la maji huganda.
神嘘气成冰; 宽阔之水也都凝结。
11 Huyasheheneza mawingu kwa maji, naye husambaza umeme wake wa radi kupitia hayo.
他使密云盛满水气, 布散电光之云;
12 Nayo mawingu huzungukazunguka pande zote kwa amri yake, juu ya uso wa dunia yote, kufanya lolote ayaamuruyo.
这云是借他的指引游行旋转, 得以在全地面上行他一切所吩咐的,
13 Huleta mawingu ili kuadhibu wanadamu, au kuinyeshea dunia yake na kuonyesha upendo wake.
或为责罚,或为润地, 或为施行慈爱。
14 “Ayubu, sikiliza hili; nyamaza na uyafikiri maajabu ya Mungu.
约伯啊,你要留心听, 要站立思想 神奇妙的作为。
15 Je, unajua jinsi Mungu anavyoyaongoza mawingu, na kufanya umeme wake wa radi utoe mwanga?
神如何吩咐这些, 如何使云中的电光照耀,你知道吗?
16 Je, wajua jinsi mawingu yanavyokaa yakiwa yametulia, hayo maajabu yake yeye aliye mkamilifu katika maarifa?
云彩如何浮于空中, 那知识全备者奇妙的作为,你知道吗?
17 Wewe unayeshindwa na joto katika nguo zako wakati nchi imenyamazishwa kimya bila upepo wa kusini,
南风使地寂静, 你的衣服就如火热,你知道吗?
18 je, waweza kuungana naye katika kuzitandaza anga, zilizo ngumu kama kioo cha shaba ya kuyeyushwa?
你岂能与 神同铺穹苍吗? 这穹苍坚硬,如同铸成的镜子。
19 “Tuambieni yatupasayo kumwambia; hatuwezi kutayarisha shauri letu kwa sababu ya ujinga wetu.
我们愚昧不能陈说; 请你指教我们该对他说什么话。
20 Je, aambiwe kwamba nataka kuongea? Je, yuko mtu ambaye angeomba kumezwa?
人岂可说:我愿与他说话? 岂有人自愿灭亡吗?
21 Basi hakuna awezaye kulitazama jua, jinsi linavyongʼaa angani, upepo ukishafagia mawingu.
现在有云遮蔽,人不得见穹苍的光亮; 但风吹过,天又发晴。
22 Kutoka kaskazini yeye huja na fahari kuu; Mungu huja katika utukufu wa kutisha.
金光出于北方, 在 神那里有可怕的威严。
23 Yeye Mwenyezi hatuwezi kumfikia, naye ametukuzwa katika uweza; katika hukumu zake na haki yake kuu, hataonea.
论到全能者,我们不能测度; 他大有能力,有公平和大义, 必不苦待人。
24 Kwa hiyo, wanadamu mheshimuni, kwa kuwa yeye hamstahi yeyote anayejidhania kuwa ana hekima.”
所以,人敬畏他; 凡自以为心中有智慧的人,他都不顾念。