< Ayubu 33 >

1 “Lakini Ayubu, sasa, sikiliza maneno yangu; zingatia kila kitu nitakachosema.
“Sin embargo, Job, escucha mi discurso, y escucha todas mis palabras.
2 Karibu nitafungua kinywa changu; maneno yangu yapo katika ncha ya ulimi wangu.
Mira ahora, he abierto mi boca. Mi lengua ha hablado en mi boca.
3 Maneno yangu yanatoka katika moyo mnyofu; midomo yangu hunena kwa uaminifu yale niyajuayo.
Mis palabras expresarán la rectitud de mi corazón. Lo que mis labios saben que hablarán con sinceridad.
4 Roho wa Mungu ameniumba; pumzi ya Mwenyezi hunipa uhai.
El Espíritu de Dios me ha hecho, y el aliento del Todopoderoso me da la vida.
5 Unijibu basi, kama unaweza; jiandae kunikabili mimi.
Si puedes, respóndeme. Pon en orden tus palabras ante mí, y levántate.
6 Mimi ni kama wewe mbele za Mungu; mimi pia nimetolewa kwenye udongo.
He aquí que yo soy para con Dios lo mismo que vosotros. Yo también estoy formado de la arcilla.
7 Huna sababu ya kuniogopa, wala mkono wangu haupaswi kukulemea.
He aquí que mi terror no te hará temer, ni mi presión será pesada para ti.
8 “Lakini umesema nikiwa ninakusikia, nami nilisikia maneno yenyewe:
“Ciertamente, has hablado a mi oído, He escuchado la voz de tus palabras, diciendo,
9 ‘Mimi ni safi na sina dhambi; mimi ni safi na sina hatia.
‘Estoy limpio, sin desobediencia. Soy inocente y no hay iniquidad en mí.
10 Lakini bado Mungu amepata dosari kwangu, naye ananiona kama adui yake.
He aquí que encuentra ocasiones contra mí. Me cuenta como su enemigo.
11 Ananifunga miguu kwa pingu, tena anaziangalia njia zangu zote kwa karibu.’
Pone mis pies en el cepo. Él marca todos mis caminos”.
12 “Lakini mimi ninakuambia, katika jambo hili wewe una makosa, kwa maana Mungu ni mkuu kuliko mwanadamu.
“He aquí que yo te responderé. En esto no eres justo, porque Dios es más grande que el hombre.
13 Kwa nini unamlalamikia kwamba yeye hamjibu mwanadamu?
¿Por qué os esforzáis contra él? porque no da cuenta de ninguno de sus asuntos?
14 Kwa kuwa Mungu husema, wakati huu kwa njia moja, au wakati mwingine kwa njia nyingine, ingawa mwanadamu anaweza asielewe.
Porque Dios habla una vez, sí dos veces, aunque el hombre no presta atención.
15 Mungu husema na mwanadamu katika ndoto, katika maono ya usiku, wakati usingizi mzito uwaangukiapo wanadamu wasinziapo vitandani mwao,
En un sueño, en una visión nocturna, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres, en el sueño en la cama,
16 anaweza akasemea masikioni mwao, na kuwatia hofu kwa maonyo,
entonces abre los oídos de los hombres, y sella su instrucción,
17 ili kumgeuza mtu kutoka kwenye kutenda mabaya na kumwepusha na kiburi,
para que retire al hombre de su propósito, y ocultar el orgullo del hombre.
18 kuiokoa nafsi yake na shimo, uhai wake usiangamizwe kwa upanga.
Aleja su alma de la fosa, y su vida de perecer por la espada.
19 Mtu anaweza kutiwa adabu kwa maumivu kitandani mwake, kwa dhiki za mfululizo katika mifupa yake,
“También es castigado con dolor en su cama, con una lucha continua en sus huesos,
20 kiasi kwamba maisha yake yenyewe yanakataa chakula nayo nafsi yake ikakichukia kabisa hata chakula kizuri.
para que su vida aborrezca el pan, y su alma un alimento delicado.
21 Nyama ya mwili wake huisha kwa kukonda, nayo mifupa yake ambayo mwanzoni ilikuwa imefichika, sasa inatokeza nje.
Su carne está tan consumida que no se puede ver. Sus huesos que no se vieron sobresalen.
22 Nafsi yake inakaribia kaburi, nao uhai wake karibu na wajumbe wa kifo.
Sí, su alma se acerca a la fosa, y su vida a los destructores.
23 “Kama bado kuna malaika upande wake kama mtetezi, mmoja miongoni mwa elfu, wa kumwambia mwanadamu lililo jema kwake,
“Si hay junto a él un ángel, un intérprete, uno entre mil, para mostrar al hombre lo que es correcto para él,
24 kumwonea huruma na kusema, ‘Mwokoe asije akatumbukia shimoni; nimepata ukombozi kwa ajili yake’:
entonces Dios se apiada de él y le dice, Líbralo de bajar a la fosa, He encontrado un rescate”.
25 ndipo nyama ya mwili wake hufanywa mpya kama ya mtoto; hurudishwa upya kama siku za ujana wake.
Su carne será más fresca que la de un niño. Vuelve a los días de su juventud.
26 Humwomba Mungu, akapata kibali kwake, huuona uso wa Mungu na kushangilia kwa furaha; Mungu humrudisha katika hali yake ya uadilifu.
Reza a Dios, y éste le es favorable, para que vea su rostro con alegría. Él devuelve al hombre su justicia.
27 Ndipo huja mbele za watu na kusema, ‘Nilitenda dhambi na kupotosha kilichokuwa haki, lakini sikuadhibiwa kama nilivyostahili.
Canta ante los hombres y dice, He pecado y he pervertido lo que era justo, y no me benefició.
28 Alinikomboa nafsi yangu nisitumbukie shimoni, nami nitaishi ili kuufurahia mwanga.’
Él ha redimido mi alma de ir a la fosa. Mi vida verá la luz”.
29 “Mungu hufanya haya yote kwa mwanadamu; mara mbili hata mara tatu,
“He aquí que Dios hace todas estas cosas, dos veces, sí tres veces, con un hombre,
30 ili aigeuze nafsi yake toka shimoni, ili nuru ya uzima imwangazie.
para sacar su alma de la fosa, para que sea iluminado con la luz de los vivos.
31 “Ayubu, zingatia, nisikilize mimi; nyamaza, nami nitanena.
Fíjate bien, Job, y escúchame. Guarda silencio, y yo hablaré.
32 Kama unalo lolote la kusema, unijibu; sema, kwa maana ninataka uonekane huna hatia.
Si tienes algo que decir, respóndeme. Habla, pues deseo justificarte.
33 Lakini kama huna la kusema, basi nisikilize mimi; nyamaza, nami nitakufundisha hekima.”
Si no, escúchame. Guarda la paz, y yo te enseñaré la sabiduría”.

< Ayubu 33 >