< Ayubu 3 >

1 Baada ya jambo hili, Ayubu akafumbua kinywa chake na kuilaani siku ya kuzaliwa kwake.
После того открыл Иов уста свои и проклял день свой.
2 Kisha akasema:
И начал Иов и сказал:
3 “Siku ya kuzaliwa kwangu na ipotelee mbali, nao usiku ule iliposemekana, ‘Mtoto wa kiume amezaliwa!’
погибни день, в который я родился, и ночь, в которую сказано: зачался человек!
4 Siku ile na iwe giza; Mungu juu na asiiangalie; nayo nuru isiiangazie.
День тот да будет тьмою; да не взыщет его Бог свыше, и да не воссияет над ним свет!
5 Giza na kivuli kikuu kiikalie tena; wingu na likae juu yake; weusi na uifunike nuru yake.
Да омрачит его тьма и тень смертная, да обложит его туча, да страшатся его, как палящего зноя!
6 Usiku ule na ushikwe na giza kuu; usihesabiwe katika siku za mwaka, wala usihesabiwe katika siku za mwezi wowote.
Ночь та, - да обладает ею мрак, да не сочтется она в днях года, да не войдет в число месяцев!
7 Usiku ule na uwe tasa; sauti ya furaha na isisikike ndani yake.
О! ночь та - да будет она безлюдна; да не войдет в нее веселье!
8 Wale wazilaanio siku wailaani hiyo siku, wale walio tayari kumwamsha Lewiathani.
Да проклянут ее проклинающие день, способные разбудить левиафана!
9 Nyota zake za alfajiri na ziwe giza; nao ungojee mwanga bila mafanikio, wala usiuone mwonzi wa kwanza wa mapambazuko,
Да померкнут звезды рассвета ее: пусть ждет она света, и он не приходит, и да не увидит она ресниц денницы
10 kwa sababu huo usiku haukunifungia mlango wa tumbo la mama yangu, ili kuyaficha macho yangu kutokana na taabu.
за то, что не затворила дверей чрева матери моей и не сокрыла горести от очей моих!
11 “Kwa nini sikuangamia wakati wa kuzaliwa? Kwa nini sikufa nilipokuwa ninatoka tumboni?
Для чего не умер я, выходя из утробы, и не скончался, когда вышел из чрева?
12 Kwa nini pakawa na magoti ya kunipokea na matiti ili nipate kunyonyeshwa?
Зачем приняли меня колени? зачем было мне сосать сосцы?
13 Kwa maana sasa ningekuwa nimepumzika kwa amani. Ningekuwa nimelala na kupumzika
Теперь бы лежал я и почивал; спал бы, и мне было бы покойно
14 pamoja na wafalme na washauri wa dunia, waliojijengea mahali ambapo sasa ni magofu,
с царями и советниками земли, которые застраивали для себя пустыни,
15 pamoja na watawala waliokuwa na dhahabu, waliozijaza nyumba zao kwa fedha.
или с князьями, у которых было золото, и которые наполняли дома свои серебром;
16 Au kwa nini sikufichwa ardhini kama mtoto aliyezaliwa mfu, kama mtoto mchanga ambaye kamwe hakuuona mwanga?
или, как выкидыш сокрытый, я не существовал бы, как младенцы, не увидевшие света.
17 Huko waovu huacha kusumbua na huko waliochoka hupumzika.
Там беззаконные перестают наводить страх, и там отдыхают истощившиеся в силах.
18 Wafungwa nao hufurahia utulivu wao, hawasikii tena sauti ya kukemea ya kiongozi wa watumwa.
Там узники вместе наслаждаются покоем и не слышат криков приставника.
19 Wadogo na wakubwa wamo humo, na mtumwa ameachiwa huru kutoka kwa bwana wake.
Малый и великий там равны, и раб свободен от господина своего.
20 “Mbona nuru inawaangazia wale walio taabuni, na hao wenye uchungu kupewa uhai,
На что дан страдальцу свет, и жизнь огорченным душою,
21 wale wanaotamani kifo ambacho hakiji, wale watafutao kufa zaidi ya kutafuta hazina iliyofichwa,
которые ждут смерти, и нет ее, которые вырыли бы ее охотнее, нежели клад,
22 ambao hujawa na furaha, na hushangilia wafikapo kaburini?
обрадовались бы до восторга, восхитились бы, что нашли гроб?
23 Kwa nini uhai hupewa mtu ambaye njia yake imefichika, ambaye Mungu amemzungushia boma?
На что дан свет человеку, которого путь закрыт, и которого Бог окружил мраком?
24 Kwa maana kulia kwangu kwa uchungu kwanijia badala ya chakula; kusononeka kwangu kunamwagika kama maji.
Вздохи мои предупреждают хлеб мой, и стоны мои льются, как вода,
25 Lile nililokuwa naliogopa limenijia; lile nililokuwa ninalihofia limenipata.
ибо ужасное, чего я ужасался, то и постигло меня; и чего я боялся, то и пришло ко мне.
26 Sina amani, wala utulivu; sina pumziko, bali taabu tu.”
Нет мне мира, нет покоя, нет отрады: постигло несчастье.

< Ayubu 3 >