< Ayubu 21 >

1 Ndipo Ayubu akajibu:
Respondeu porém Job, e disse:
2 “Yasikilizeni maneno yangu kwa makini; hii na iwe faraja mnayonipa mimi.
Ouvi atentamente as minhas razões; e isto vos sirva de consolações.
3 Nivumilieni ninapozungumza, nami nikishazungumza, endeleeni kunidhihaki.
Sofrei-me, e eu falarei: e, havendo eu falado, zombai.
4 “Je, kwani malalamiko yangu yanaelekezwa kwa mwanadamu? Kwa nini nisikose subira?
Porventura eu me queixo a algum homem? porém, ainda que assim fosse, porque se não angustiaria o meu espírito?
5 Niangalieni mkastaajabu; mkaweke mkono juu ya vinywa vyenu.
Olhai para mim, e pasmai: e ponde a mão sobre a boca.
6 Ninapowaza juu ya hili, ninaogopa, nao mwili wangu unatetemeka.
Porque, quando me lembro disto, me perturbo, e a minha carne é sobresaltada de horror.
7 Kwa nini waovu wanaendelea kuishi, wakifikia umri wa uzee na kuendelea kuwa na nguvu?
Por que razão vivem os ímpios? envelhecem, e ainda se esforçam em poder?
8 Huwaona watoto wao wakithibitika wakiwa wamewazunguka, wazao wao mbele za macho yao.
A sua semente se estabelece com eles perante a sua face; e os seus renovos perante os seus olhos.
9 Nyumba zao zi salama wala hakuna hofu; fimbo ya Mungu haiko juu yao.
As suas casas tem paz, sem temor; e a vara de Deus não está sobre eles.
10 Madume yao ya ngʼombe huvyaza bila kushindwa kamwe; ngʼombe wao huzaa wala hawaharibu mimba.
O seu touro gera, e não falha: pare a sua vaca, e não aborta.
11 Huwatoa watoto wao nje kama kundi; wadogo wao huchezacheza.
Mandam fora as suas crianças, como a um rebanho, e seus filhos andam saltando.
12 Huimba nyimbo kwa matari na kwa kinubi, nao huifurahia sauti ya filimbi.
Levantam a voz, ao som do tamboril e da harpa, e alegram-se ao som dos órgãos.
13 Huitumia miaka yao katika mafanikio nao hushuka kaburini kwa amani. (Sheol h7585)
Na prosperidade gastam os seus dias, e num momento descem à sepultura. (Sheol h7585)
14 Lakini humwambia Mungu, ‘Tuache sisi!’ Hatuna haja ya kufahamu njia zako.
E, todavia, dizem a Deus: Retirate de nós; porque não desejamos ter conhecimento dos teus caminhos.
15 Mwenyezi ni nani hata tumtumikie? Tutapata faida gani kumwomba?
Quem é o Todo-poderoso, para que nós o sirvamos? e que nos aproveitará que lhe façamos orações?
16 Lakini kufanikiwa kwao hakupo mikononi mwao wenyewe, hivyo najitenga mbali na shauri la waovu.
Vede porém que o seu bem não está na mão deles: esteja longe de mim o conselho dos ímpios!
17 “Lakini ni mara ngapi taa ya waovu huzimwa? Ni mara ngapi maafa huwajia, yale yawapatayo ambayo Mungu huwapangia katika hasira yake?
Quantas vezes sucede que se apaga a candeia dos ímpios, e lhes sobrevem a sua destruição? e Deus na sua ira lhes reparte dores!
18 Ni mara ngapi huwa kama majani makavu mbele ya upepo, kama makapi yachukuliwayo na dhoruba?
Porque são como a palha diante do vento, e como a pragana, que arrebata o redemoinho.
19 Imesemekana, ‘Mungu huiweka akiba adhabu ya mtu kwa ajili ya wanawe.’ Mungu na amlipe mtu mwenyewe, ili apate kulijua!
Deus guarda a sua violência para seus filhos, e lhe dá o pago, que o sente.
20 Macho yake mwenyewe na yaone maangamizi yake; yeye na ainywe ghadhabu ya Mwenyezi.
Seus olhos veem a sua ruína, e ele bebe do furor do Todo-poderoso.
21 Kwani anajali nini kuhusu jamaa anayoiacha nyuma, miezi yake aliyopangiwa ifikapo mwisho?
Porque, que prazer teria na sua casa, depois de si, cortando-se-lhe o número dos seus meses?
22 “Je, yuko mtu yeyote awezaye kumfundisha Mungu maarifa, iwapo yeye ndiye ahukumuye hata walio juu ya wote?
Porventura a Deus se ensinaria ciência, a ele que julga os excelsos?
23 Mtu mmoja hufa akiwa na nguvu zake kamili, akiwa salama na mwenye raha kamili,
Este morre na força da sua plenitude, estando todo quieto e sossegado.
24 mwili wake ukiwa umenawiri, nayo mifupa yake ikiwa imejaa mafuta ndani yake.
Os seus baldes estão cheios de leite, e os seus ossos estão regados de tutanos.
25 Mtu mwingine hufa katika uchungu wa nafsi, akiwa hajafurahia kamwe jambo lolote zuri.
E outro morre, ao contrário, na amargura do seu coração, não havendo comido do bem.
26 Hao wote hulala mavumbini, nao mabuu huwafunika wote.
Juntamente jazem no pó, e os bichos os cobrem.
27 “Ninayajua kikamilifu yale mnayoyafikiri, mipango ambayo kwayo mngenitendea mabaya.
Eis que conheço bem os vossos pensamentos: e os maus intentos com que injustamente me fazeis violência.
28 Mwasema, ‘Iko wapi sasa nyumba ya huyo mtu mkuu, mahema ambayo watu waovu walikaa?’
Porque direis: Onde está a casa do príncipe? e onde a tenda das moradas dos ímpios?
29 Je, hamkuwahi kuwauliza hao wanaosafiri? Je, hamkutafakari taarifa zao:
Porventura o não perguntastes aos que passam pelo caminho? e não conheceis os seus sinais?
30 kwamba mtu mwovu huepushwa kutoka siku ya maafa, kwamba huokolewa kutoka siku ya ghadhabu?
Que o mau é preservado para o dia da destruição; e são levados no dia do furor.
31 Ni nani hulaumu matendo yake mbele ya uso wake? Ni nani ampatilizaye kwa yale aliyoyatenda?
Quem acusará diante dele o seu caminho? e quem lhe dará o pago do que faz?
32 Hupelekwa kaburini, nao ulinzi ukawekwa kwenye kaburi lake.
Finalmente é levado às sepulturas, e vigia no montão.
33 Udongo ulio bondeni ni mtamu kwake; watu wote watamfuata, nao umati wa watu usiohesabika umemtangulia.
Os torrões do vale lhe são doces, e attrahe a si a todo o homem; e diante de si há inumeráveis.
34 “Hivyo ninyi mnawezaje kunifariji kwa upuzi wenu? Hakuna kilichosalia cha majibu yenu isipokuwa uongo!”
Como pois me consolais com vaidade? pois nas vossas respostas ainda resta a transgressão.

< Ayubu 21 >