< Ayubu 20 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Därefter tog Sofar från Naama till orda och sade:
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
På sådant tal giva mina tankar mig ett svar, än mer, då jag nu är så upprörd i mitt inre.
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
Smädlig tillrättavisning måste jag höra, och man svarar mig med munväder på förståndigt tal.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Vet du då icke att så har varit från evig tid, från den stund då människor sattes på jorden:
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
att de ogudaktigas jubel varar helt kort och den gudlöses glädje ett ögonblick?
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Om än hans förhävelse stiger upp till himmelen och hans huvud når intill molnen,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
Så förgås han dock för alltid och aktas lik sin träck; de som sågo honom måste fråga: "Var är han?"
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Lik en dröm flyger han bort, och ingen finner honom mer; han förjagas såsom en syn om natten.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
Det öga som såg honom ser honom icke åter, och hans plats får ej skåda honom mer.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Hans barn måste gottgöra hans skulder till de arma, hans händer återbära hans vinning.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Bäst ungdomskraften fyller hans ben, skall den ligga i stoftet med honom.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Om än ondskan smakar ljuvligt i hans mun, så att han gömmer den under sin tunga,
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
är rädd om den och ej vill gå miste därom, utan håller den förvarad inom sin gom,
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
så förvandlas denna kost i hans inre, bliver huggormsetter i hans liv.
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Den rikedom han har slukat måste han utspy; av Gud drives den ut ur hans buk.
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
Ja, huggormsgift kommer han att dricka, av etterormens tunga bliver han dräpt.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Ingen bäck får vederkvicka hans syn, ingen ström med flöden av honung och gräddmjölk.
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
Sitt fördärv måste han återbära, han får ej njuta därav; hans fröjd svarar ej mot den rikedom han har vunnit.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
Ty mot de arma övade han våld och lät dem ligga där; han rev till sig hus som han ej kan hålla vid makt.
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
Han visste ej av någon ro för sin buk, men han skall icke rädda sig med sina skatter.
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
Intet slapp undan hans glupskhet, därför äger och hans lycka intet bestånd.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
Mitt i hans överflöd påkommer honom nöd, och envar eländig vänder då mot honom sin hand.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
Ja, så måste ske, för att hans buk må bliva fylld; sin vredes glöd skall Gud sända över honom och låta den tränga såsom ett regn in i hans kropp.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
Om han flyr undan för vapen av järn, så genomborras han av kopparbågens skott.
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
När han då drager i pilen och den kommer ut ur hans rygg, när den ljungande udden kommer fram ur hans galla, då falla dödsfasorna över honom.
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
Idel mörker är förvarat åt hans skatter; till mat gives honom eld som brinner utan pust, den förtär vad som är kvar i hans hydda.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Himmelen lägger hans missgärning i dagen, och jorden reser sig upp emot honom.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
Vad som har samlats i hans hus far åter sin kos, likt förrinnande vatten, på vredens dag.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
Sådan lott får en ogudaktig människa av Gud, sådan arvedel har av Gud blivit bestämd åt henne.

< Ayubu 20 >