< Ayubu 20 >

1 Ndipo Sofari Mnaamathi akajibu:
Då tok Sofar frå Na’ama til ords og sagde:
2 “Mawazo yanayonisumbua yananisukuma kujibu, kwa sababu nimehangaika sana.
«Difor gjev mine tankar svar, og difor stormar det i meg.
3 Ninasikia makaripio ambayo yananivunjia heshima, nao ufahamu wangu unanisukuma kujibu.
Ei skamleg skrapa fær eg høyra, men kloke svar mi ånd gjev meg.
4 “Hakika unajua jinsi ilivyokuwa tangu zamani, tangu zamani mwanadamu alipowekwa duniani,
Veit du’kje at frå ævords tid, frå mannen fyrst på jord vart sett,
5 macheko ya mtu mwovu ni ya muda mfupi, nayo furaha ya wasiomcha Mungu hudumu kwa kitambo tu.
ugudlege hev stokkut jubel, vanheilage stuttvarug gleda?
6 Ingawa kujikweza kwake hufikia mbinguni na kichwa chake hugusa mawingu,
Når modet hans til himmels stig, når hovudet mot sky han lyfter,
7 ataangamia milele kama mavi yake mwenyewe. Wale waliomwona watauliza, ‘Yuko wapi?’
han evig gjeng til grunns som skarnet; «Kvar er han?» spør dei, honom såg.
8 Kama ndoto hutoweka, wala hapatikani tena, amefukuziwa mbali kama maono ya usiku.
Lik draumen glid han burt og kverv, vert jaga som ei nattesyn.
9 Jicho lililomwona halitamwona tena; mahali pake hapatamwona tena.
Han burte er for alle augo, hans stad veit ikkje til han meir.
10 Watoto wake watalipa yote baba yao aliyowadhulumu maskini, nayo mikono yake itarudisha mali yote aliyonyangʼanya watu.
Hans born lyt hjelpa fatigfolk; hans hender gjev hans gods attende.
11 Nguvu za ujana zilizoijaza mifupa yake, zitalala naye mavumbini.
Hans bein var full’ av ungdomskraft; men den i moldi ligg med honom.
12 “Ingawa uovu ni mtamu kinywani mwake naye huuficha chini ya ulimi wake,
Er i hans munn det vonde søtt, vil han det under tunga gøyma,
13 ingawa hawezi kukubali kuuachia uende, lakini huuweka kinywani mwake.
sparer han det og slepper ikkje, held han det under gomen fast,
14 Hata hivyo chakula chake kitakuwa kichungu tumboni mwake, nacho kitakuwa sumu kali ya nyoka ndani yake.
so vert i kroppen maten hans til orme-eiter i hans buk.
15 Atatema mali alizozimeza; Mungu atalifanya tumbo lake kuzitapika.
Det gods han gløypte, spyr han ut; Gud driv det ut or magen hans.
16 Atanyonya sumu za majoka; meno ya nyoka mwenye sumu kali yatamuua.
Han orme-eiter i seg saug, og ødle-tunga honom drep.
17 Hatafurahia vijito, mito inayotiririsha asali na siagi.
Han fær visst ikkje skoda bekkjer, ei heller flaum av mjølk og honning.
18 Vile alivyovitaabikia atavirudisha bila kuvila; hatafurahia faida itokanayo na biashara yake.
Han rikdom vinn, men nyt han ikkje; han samlar gods, men vert’kje glad.
19 Kwa kuwa aliwaonea maskini na kuwaacha pasipo kitu; amenyangʼanya kwa nguvu nyumba asizozijenga.
Han krasa småfolk, let deim liggja, han rana hus som han ei byggjer.
20 “Hakika hatakuwa na raha katika kutamani kwake sana; hawezi kujiokoa mwenyewe kwa hazina zake.
Han kjende ikkje ro inni seg, men med sin skatt han slepp’kje undan.
21 Hakuna chochote kitakachosalia kwa ajili yake ili ale; kufanikiwa kwake hakutadumu.
Hans hækna sparer ingen ting; og difor kverv hans lukka burt.
22 Katikati ya wingi wa ustawi wake, dhiki itampata; taabu itamjia kwa nguvu zote.
I all si ovnøgd lid han naud; kvar armings-hand kjem yver honom.
23 Atakapokuwa amelijaza tumbo lake, Mungu ataionyesha ghadhabu kali dhidi yake, na kumnyeshea mapigo juu yake.
Og til å fylla buken hans han sender vreiden yver honom, let maten sin på honom regna.
24 Ijapokuwa aikimbia silaha ya chuma, mshale wa shaba utamchoma.
Og um han frå jarnvåpen flyr, han såra vert frå koparbogen;
25 Atauchomoa katika mgongo wake, ncha ingʼaayo kutoka ini lake. Vitisho vitakuja juu yake;
ut gjenom ryggen pili kjem, den blanke odd ut or hans gall, og dauderædslor fell på honom.
26 giza nene linavizia hazina zake. Moto usiopepewa na mtu utamteketeza, na kuangamiza yaliyosalia nyumbani mwake.
Alt myrker gøymt er åt hans skattar, ja, ukveikt eld et honom upp, og øyder all hans eigedom.
27 Mbingu zitaweka wazi hatia yake, nayo nchi itainuka kinyume chake.
Himmelen ter hans brotsverk fram, og jordi reiser seg imot han.
28 Mafuriko yataichukua nyumba yake, maji yaendayo kasi katika siku ya ghadhabu ya Mungu.
Hans heime-forråd fer sin veg, renn burt på vreidedagen hans.
29 Hili ndilo fungu Mungu alilowagawia waovu, urithi uliowekwa kwa ajili yao na Mungu.”
Slikt etlar Gud til gudlaus mann; det lovar Gud til arv åt honom.»

< Ayubu 20 >